源氏物語

與謝野晶子訳



花宴(はなのえん)



春の夜のもやにそひたる月ならん手枕かしぬ我が仮ぶしに
晶子


 二月の二十幾日に紫宸殿(ししんでん)の桜の宴(えん)があった。玉座の左右に中宮と皇太子のご見物の室が設けられた。弘徽殿(こきでん)の女御は藤壺(ふじつぼ)の宮が中宮になっておいでになることで、なにかの折りごとに不快を感じるのであるが、催しごとの見物は好きで、東宮(とうぐう)席で陪観(ばいかん)していた。日がよく晴れて青空の色、鳥の声も朗らかな気のする南庭をみて親王方、高級官人をはじめとして詩を作る人々はみな探韵 (たんいん)をいただいて詩を作った。源氏は、
「春という字をたまわる」
と、自身の得る韵字(いんじ)を披露(ひろう)したが、その声がすでに人よりすぐれていた。つぎは頭(とうの)中将で、この順番を晴れがましく思うことであろうと見えたが、きわめて無難に得た韵字を告げた。声づかいに貫目(かんめ)があると思われた。その他の人は臆(おく)してしまったようで、態度も声もものにならぬのが多かった。地下(じげ)の詩人はまして、帝(みかど)も東宮も詩のよい作家で、またよい批評家で、おありになったし、そのほかにもすぐれた詩才のある官人の多い時代であったから、はずかしくて、清い広庭に出て行くことが、ちょっとしたことなのであるが難事に思われた。博士などがみすぼらしい風采(ふうさい)をしながらも、場慣れて進退するのにもご同情がよったりして、このごらんになる方々はおもしろく思召された。奏せられる音楽も特にすぐれた人たちが選ばれていた。春の長日がようやく入日の刻になるころ、春鶯囀(しゅんおうてん)の舞がおもしろく舞われた。源氏の紅葉賀(もみじのが)の青海波(せいがいは)の巧妙であったことを忘れがたく思召して、東宮が源氏へ挿(かざし)の花を下賜(かし)あそばして、ぜひこの舞に加わるようにと切望あそばされた。辞しがたくて、ひと振りゆるゆる袖(そで)をかえす春鶯囀の一節を源氏も舞ったが、だれも追随しがたい巧妙さはそれだけにも見えた。左大臣は恨めしいことも忘れて落涙していた。
「頭中将はどうしたか、早く出て舞わぬか」
 ついでその仰せがあって、柳花苑(りゅうかえん)という曲を、これは源氏のよりも長く、こんなことを予期して稽古(けいこ)がしてあったか、じょうずに舞った。それによって中将は御衣(ぎょい)をたまわった。花宴(はなのえん)にこのことのあるのを珍しい光栄だと人々は見ていた。高級の官人もしまいにはみな舞ったが、暗くなってからは芸の巧拙がよくわからなくなった。詩の講ぜられるときにも源氏の作は簡単にはすまなかった。句ごとに賛美の声が起るからである。博士たちもこれをひじょうによい作だと思った。こんなときにも、ただただその人が光になっている源を、父君陛下がおろそかに思召すわけはない。中宮はすぐれた源氏の美貌がお目にとまるにつけても、東宮の母君の女御(にょご)がどんな心でこの人を憎みうるのであろうとふしぎにお思いになり、そのあとでは、またこんなふうに源氏に関心をもつのもよろしくない心であると思召した。
  大かたに花の姿を見ましかば
    つゆも心のおかれましやは
 こんな歌はだれにもお見せになるはずのものではないが、どうして伝わっているのであろうか。夜がふけてから南殿(なでん)の宴は終った。
 公卿(こうけい)がみな退出するし、中宮と東宮はお住居の御殿(おとど)へお帰りになって、静かになった。明るい月がのぼってきて、春の夜の御所の中が美しいものになっていった。酔(よ)いをおびた源氏は、このままで宿直所(とのいどころ)へはいるのが惜しくなった。殿上(てんじょう)の役人たちももう寝(やす)んでしまっているこんな夜ふけに、もし中宮へ接近する機会を拾うことができたらと思って、源氏は藤壺の御殿をそっとうかがってみたが、女房を呼び出すような戸口もみな閉じてしまってあったので、嘆息しながら、なおものたりない心を満たしたいように弘徽殿の細殿(ほそどの)のところへ歩み寄ってみた。三の口が開いてある。女御は宴会のあとそのまま宿直にあがっていたから、女房たちなどもここにはすこしよりいないふうがうかがわれた。この戸口の奥にあるくるる戸も開いていて、そして人音がない。こうした不用心なときに男も女もあやまった運命へ踏(ふ)み込むものなのだと思って、源氏は静かに縁側へあがって中をのぞいた。だれももう寝てしまったらしい。若々しく貴女らしい声で、「朧(おぼろ)月夜に似るものぞなき」と歌いながらこの戸口へ出てくる人があった。源氏はうれしくて突然袖(そで)をとらえた。女はこわいと思うふうで、
「気味が悪い、だれ」
といったが、
「なにもそんなこわいものではありませんよ」
と源氏はいって、さらに、
  深き夜の哀れを知るも入る月の
    おぼろげならぬ契(ちぎ)りとぞ思ふ
とささやいた。抱いて行った人を静かに一室へおろしてから三の口をしめた。この不謹慎な闖入(ちんにゅう)者にあきれている女のようすが柔らかに美しく感ぜられた。ふるえ声で、
「ここに知らぬ人が」
といっていたが、
「私はもうみなに同意させてあるのだから、お呼びになってもなんにもなりませんよ。静かに話しましょうよ」
 この声に源氏であると知って女はすこし不気味でなくなった。困りながらも冷淡にしたくはないと女は思っている。源氏は酔いすぎていたせいで、このまま女と別れることを残念に思ったか、女も若々しい一方で抵抗をする力がなかったか、二人はおちいるべきところへ落ちた。可憐な相手に心のひかれる源氏は、それからほどなく明けてゆく夜に別れをうながされるのを苦しく思った。女はまして心を乱していた。
「ぜひいってください、だれであるかをね。どんなふうにして手紙をあげたらいいのか、これきりとはあなただって思わないでしょう」
などと源氏がいうと、
  うき身世にやがて消えなば尋(たず)ねても
    草の原をば訪(と)はじとや思ふ
というようすにきわめて艶(えん)なところがあった。
「そう、わたしのいったことはあなたのだれであるかをさがす努力を惜しんでいるように聞えましたね」
といって、また、
  「何(いず)れぞと露のやどりをわかむ間(ま)に
    小笹(ざさ)が原に風もこそ吹け
 私との関係を迷惑にお思いにならないのだったら、お隠しになる必要はないじゃありませんか。わざとわからなくするのですか」
といいきらぬうちに、もう女房たちが起き出して女御を迎えに行く者、あちらからさがって来る者などが廊下を通るので、おちついていられずに扇だけをのちの印(しるし)にとり替えて、源氏はその室を出てしまった。
 源氏の桐壺(きりつぼ)には女房がおおぜいいたから、主人が暁に帰った音に目をさました女もあるが、忍び歩きに好意をもたないで、
「いつもいつも、まあよくもつづくものですね」
という意味を仲間で肘(ひじ)や手を突き合うことでいって、寝入ったふうを装うていた。寝室にはいったが眠れない源氏であった。美しい感じの人だった。女御の妹たちであろうが、処女であったから五の君か六の君に違いない。太宰帥(だざいのそち)親王の夫人や頭中将が愛しない四の君などは美人だと聞いたが、かえってそれであったらおもしろい恋を経験することになるのだろうが、六の君は東宮の後宮(こうきゅう)へ入れるはずだとか聞いていた、その人であったら気の毒なことになったというべきである。幾人もある右大臣の娘の、どの人であるかを知ることは困難なことであろう。もう会うまいとは思わぬようすであった人が、なぜ手紙を往復させる方法について何ごとも教えなかったのであろうなどと、しきりに考えられるのも心がひかれているといわねばならない。思いがけぬことのおこなわれたについても、藤壺にはいつもああしたすきがないと、昨夜の弘徽殿のつけこみやすかったことと比較して主人(あるじ)の女御に幾分の軽蔑(けいべつ)が起らないでもなかった。
 この日は後宴であった。終日そのことにたずさわっていて源氏はからだのひまがなかった。十三絃の筝(そう)の琴(こと)の役をこの日は勤めたのである。昨日の宴よりものどかな気分に満ちていた。中宮は夜明けの時刻に南殿へおいでになったのである。弘徽殿の有明の月に別れた人はもう御所を出て行ったであろうかなどと、源氏の心はその方へ飛んで行っていた。気のきいた良清(よしきよ)や惟光(これみつ)に命じて見張らせておいたが、源氏が宿直所の方へ帰ると、
「ただいま北のご門の方に早くから来ていました車が、みな人を乗せて出て参るところでございますが、女御さん方の実家の人たちがそれぞれ行きます中に、四位(しいの)少将、右中弁(うちゅうべん)などが御前からさがって来てついて行きますのが弘徽殿の実家の方々だと見受けました。ただ女房たちだけの乗ったのでないことはよく知れていまして、そんな車が三台ございました」
と報告をした。源氏は胸のとどろくのを覚えた。どんな方法によって何女であるかを知ればよいか、父の右大臣にその関係を知られて婿(むこ)としてたいそうに待遇されるようなことになって、それでいいことかどうか。その人の性格も何もまだよく知らないのであるから、結婚をしてしまうのは危険である。そうかといってこのまま関係が進展しないことにも堪えられない、どうすればいいのかとつくづくもの思いをしながら源氏は寝ていた。姫君がどんなに寂(さび)しいことだろう、幾日も帰らないのであるからと、かわいく二条の院の人を思いやってもいた。とりかえてきた扇は、桜色の薄様(うすよう)を三重に張ったもので、地の濃いところにかすんだ月が描いてあって、下の流れにもその影が映してある。珍しくはないが貴女の手に使い慣らされた跡(あと)がなんとなく残っていた。「草の原をば」といったときの美しいようすが目から去らない源氏は、
  世に知らぬここちこそすれ有明の
    月の行方を空にまがへて
と扇に書いておいた。
 翌朝、源氏は、左大臣家へ久しく行かないことも思われながら、二条の院の少女が気がかりで、寄ってなだめておいてから行こうとして自邸の方へ帰った。二三日ぶりに見た最初の瞬間にも若紫の美しくなったことが感ぜられた。愛嬌(あいきょう)があって、そしてまた凡人から見いだしがたい貴女らしさを多く備えていた。理想どおりに育てあげようとする源氏の好みにあっていくようである。教育にあたるのが男であるから、いくぶんおとなしさがすくなくなりはせぬかと思われて、その点だけを源氏はあやぶんだ。この二三日間に宮中にあったことを語って聞かせたり、琴を教えたりなどしていて、日が暮れると源氏が出かけるのを紫の女王は少女心(おとめごころ)にものたらず思っても、このごろは習慣づけられていて、無理にとめようなどとはしない。
 左大臣家の源氏の夫人は例によってすぐには出て来なかった。いつまでも座に一人でいて徒然(つれづれ)な源氏は、夫人との間柄に一抹(いちまつ)の寂しさを感じて、琴をひき鳴らしながら、「やわらかに寝(ぬ)る夜はなくて」と歌っていた。左大臣が来て、花宴のおもしろかったことなどを源氏に話していた。
「私がこの年になるまで、四代の天子の宮廷を見てまいりましたが、こんどほどよい詩がたくさんできたり、音楽の方の才人がそろっていたりしまして、寿命の延びる気がするようなおもしろさを味わわせていただいたことはありませんでした。ただいまは専門家に名人が多うございますからね、あなたなどは師匠の人選がよろしくてあのおできぶりだったのでしょう。老人(としより)までも舞って出たい気がいたしましたよ」
「とくに今度のために稽古(けいこ)などはしませんでした。ただ宮廷づきの中でのよい楽人に参考になることを教えてもらいなどしただけです。何よりも頭中将の柳花苑(りゅうかえん)がみごとでした。話になって後世へ伝わる至芸だと思ったのですが、そのうえ、あなたがもし当代の礼賛に一手でも舞をみせてくださいましたら、歴史上に残ってこの御代(みよ)の誇りになったでしょうが」
 こんな話をしていた。弁や中将も出てきて高欄(こうらん)に背中をおしつけながらまた熱心に楽器の合奏をはじめた。
 有明の君は短い夢のようなあの夜を心に思いながら、悩ましく日を送っていた。東宮の後宮へこの四月ごろはいることに親たちがきめているのが苦悶の原因である。源氏もまったく何人(なにびと)であるかの見分けがつかなかったわけではなかったが、右大臣家の何女であるかがわからないことであったし、自分へことさら好意をもたない弘徽殿の女御の一族に恋人を求めようと働きかけることは世間体のよろしくないことであろうとも躊躇(ちゅうちょ)されて、煩悶を重ねているばかりであった。
 三月の二十日過ぎに、右大臣は自邸で弓の勝負の催しをして、親王方をはじめ高官を多く招待した。藤花(とうか)の宴もつづいて同じ日におこなわれることになっているのである。もう桜の盛りは過ぎているのであるが、「ほかの散りなん後に咲かまし」と教えられてあったか二本だけよく咲いたのがあった。新築して外孫の内親王方の裳着(もぎ)に用いて、美しく装飾された客殿があった。派手(はで)な邸(やしき)で何ごともみな、近代好みであった。右大臣は、源氏の君にも宮中で会った日に来会を申し入れたのであるが、その日に美貌の源氏が姿を見せないのを残念に思って、息子の四位少将を迎えに出した。
  わが宿の花しなべての色ならば
    何かはさらに君を待たまし
 右大臣から源氏へ贈った歌である。源氏は御所にいたときで、帝にこのことを申しあげた。
「得意なのだね」
 帝はお笑いになって、
「使いまでもよこしたのだから行ってやるがいい。孫の内親王たちのために将来兄として力になってもらいたいと願っている大臣の家だから」
など仰せられた。ことに美しく装って、ずっと日が暮れてから待たれて源氏は行った。桜の色の支那錦(しなにしき)の直衣(のうし)、赤紫の下襲(したがさね)の裾(すそ)を長く引いて、ほかの人はみな、正装の袍(ほう)を着て出ている席へ、艶(えん)な宮様姿をした源氏が、多数の人に敬意を表されながらはいって行った。桜の花の美がこのときにわかに減じてしまったように思われた。音楽の遊びもすんでから、夜がすこしふけた時分である。源氏は酒の酔いに悩むふうをしながらそっと席を立った。中央の寝殿に女一の宮、女三(にょさん)の宮(みや)が住んでおいでになるのであるが、そこの東の妻戸のくちへ源氏は寄りかかっていた。藤はこの縁側と東の対(たい)の間(ま)の庭に咲いているので、格子(こうし)はみなあげ渡されていた。御簾(みす)ぎわには女房が並んでいた。その人たちの外へ出している袖口の重なりようのおおぎょうさは、踏歌(とうか)の夜の見物席が思われた。今日などのことに釣合ったことではないとみて、趣味の洗練された藤壺辺のことがなつかしく源氏には思われた。
「苦しいのにしいられた酒で私は困っています。もったいないことですが、こちらの宮様にはかばっていただく縁故があると思いますから」
 妻戸に添った御簾の下から上半身をすこし源氏は中へ入れた。
「困ります。あなた様のような尊貴のご身分の方は親類の縁故などとおっしゃるものではございませんでしょう」
という女のようすには、おもおもしさはないが、ただの若い女房とは思われぬ品のよさと美しい感じのあるのを源氏は認めた。薫物(たきもの)がけむいほどに焚(た)かれていて、この室内に起(た)ち居(い)する女の衣摺(きぬず)れの音がはなやかなものに思われた。奥ゆかしいところは欠けて、派手な現代型の贅沢(ぜいたく)さが見えるのである。令嬢たちが見物のためにこの辺へ出ているので、妻戸がしめられてあったものらしい。貴女がこんなところへ出ているというようなことに賛意は表されなかったが、さすがに若い源氏としてはおもしろいことに思われた。この中のだれを恋人と見分けてよいのかと源氏の胸はとどろいた。「扇をとられてからき目をみる」 (高麗人(こまうど)に帯をとられてからき目をみる) 冗談らしくこういって御簾に身を寄せていた。
「変った高麗人(こまうど)なのね」
という一人は無関係な令嬢なのであろう。何もいわずに時々ため息の聞える人のいる方へ源氏は寄って行って、几帳(きちょう)越しに手をとらえて、
 「あづさ弓いるさの山にまどふかな
    ほの見し月の影や見ゆると
 なぜでしょう」
とあて推量にいうと、その人も感情をおさえかねたか、
  心いる方なりませば弓張の
    月なき空に迷はましやは
と返辞をした。弘徽殿の月夜に聞いたのと同じ声である。源氏はうれしくてならないのであるが。