源氏物語

與謝野晶子訳



藤袴(ふじばかま)


むらさきのふぢばかまをば見よと言ふ二人泣きたきここち覚えて   晶子

 尚侍(ないしのかみ)になって御所へお勤めするようにと、源氏はもとより実父の内大臣の方からもすすめてくることで玉鬘(たまかずら)は煩悶(はんもん)をしていた。それがいいことなのであろうか、養父のはずである源氏さえも絶対の信頼はできぬ男性の好色癖(こうしょくぐせ)をややもすれば見せて自分に臨(のぞ)むのであるから、お仕えする君とのあいだに、こちらは受動的にもせよ情人関係ができたときは、中宮も女御(にょご)も不快に思われるにちがいない、そして自分は両家のどちらにも薄弱な根底しかない娘である。中宮や女御における後援は期して得られるものでないうえに、自分の幸運げな外見をうらやんで何か悪口をする機会がないかとうかがっている人も多くもっていては、そのときの苦しさが想像されると、若いといってももう少女でない玉鬘は思って苦しんでいるのである。そうかといって、今のままで境遇を変えずにいることはいやなことではないが、源氏の恋から離れて、世間の臆測(おくそく)したことが真実でなかったと人に知らせる機会というものの得られないのは苦しい。実父も源氏の感情をはばかって親として乗り出して世話をしてくれるようなことはないと見なければならない、曖昧(あいまい)な立場にいて自身は苦労をし、人からは嫉妬(しっと)をされなければならない自分であるらしいと、玉鬘は嘆(なげ)かれるのであった。実父に引合せてからは、もう源氏は道徳的にはばからねばならぬことから解放されたように、戯(たわむ)れかかることの多くなったことも玉鬘を憂鬱(ゆううつ)にした。自分の心もちをにおわしてだけでもいうことのできる母というものを玉鬘はもっていなかった。東の夫人にせよ、南の夫人にせよ、娘らしく、また母らしくはして交わってくれるが、どうしてそんな貴婦人に内密の相談などがもちかけられようと思うと、だれよりも哀れなのは自分の身の上であるような気がして、夕方の空の身にしむ色を、縁に近い座敷からながめてもの思いをしているのであったが、そのようすはきわめて美しかった。淡鈍(うすにび)色の喪(も)服を玉鬘は祖父の宮のために着ていた。そのため顔がいっそうはなやかに引き立って見えるのを、女房たちは楽しんでながめているところへ、源宰相(げんさいしょう)の中将が、これも鈍色の今すこし濃いめな直衣(のうし)を着て、冠(かんむり)を巻纓(まきえい)にしているのが平生よりも艶(えん)に思われる姿でたずねて来た。最初のころから好意をあらわしてくれる人であったから、玉鬘の方でも親しくとり扱った習慣から、今になっても兄弟ではないというような態度をとることはよろしくないと思って、御簾(みす)に几帳(きちょう)を添えただけの隔(へだ)てで、話はとりつぎなしでした。今日は源氏の用で来たのである。宮中からあった仰(おお)せを、源氏は子息によって伝えさせたのである。おおようではあるが要領を得た返辞をするようすに、中将は貴女(きじょ)と話し合う快感が覚えられた。野分(のわき)の朝にのぞいた顔の美しさの忘れられないのを、その人は姉ではないかと恋しくなる心を責めていた中将であったが、そうしたさわりの除かれた今は、恋人としてこの人を中将は考えていた。尚侍の職をお勤めさせになるだけで帝(みかど)はご満足をあそばすまい、この世で第一の美貌をおもちになる帝とのあいだに恋愛関係は必ずできてくることであろうと思うと、中将は胸を何かでおさえつけられる気もするのであったが自制していた。
「人に聞かせぬようにと、父が申されましたことを申しあげようと思いますが、よろしいのでしょうか」
と意味ありげにいっているのを聞いて、女房たちはすこし離れた場所を捜(さが)して、几帳のうしろの方などへみな行ってしまった。中将は源氏のいったのでもない言葉を、真実らしくいろいろと伝えていた。帝が尚侍にお召しになるご真意は別にあるらしいから、きれいに身を守ろうとすれば、しじゅうその心得がなくてはならないというような話である。返辞のできることでもなくて、玉鬘がただ吐息(といき)をついているのが美しく感ぜられたときに、中将の心にはおさえきれないものがわきあがってきた。
「私たちの喪服はこの月でぬぐはずですが、暦で調べますと月末はいい日でありませんから、延びることになりますね。十三日に加茂(かも)の河原(かわら)へ除服(じょふく)のお祓(はらい)にあなたがおいでになるように父は決めていられるようです。私もごいっしょに参ろうと思っています」
「ごいっしょでは目立つことになるでしょう。だれにもあまり知られないようにして行く方がいいかと思います」
と玉鬘はいっていた。内大臣の娘として大宮(おおみや)の喪に服したことなどは世間へ知らせぬようにせねばならぬと考えるところに、この人の聡明と源氏への思いやりがあらわれていた。
「隠したくお思いになることが私には恨めしい気もいたしますよ。悲しい祖母のかたみのような喪服ですから、私はぬいでしまうのも惜しく思われるのです。それにしましてもやはりあなたと私とは、一人の方を祖母にもっているのですからふしぎな気がいたしますね。喪服をお着になることがありませんでしたら、真実のことを私は知らずじまいになったのかもしれません」
「私などにはましてよくわかりませんが、とにかく喪服を着ております気もちは身にしむものですね」
 こういう玉鬘の平生よりもしんみりとした調子が中将にうれしかった。このときにと思ったのか、手にもっていた蘭(ふじばかま)のきれいな花を御簾の下から中へ入れて、
「この花も今の私たちにふさわしい花ですから」
といって、玉鬘が受けとるまで、放さずにいたのでやむをえず手を出してとろうとする袖を中将は引いた。
 「おなじ野の露(つゆ)にやつるる藤袴(ふじばかま)
    哀れはかけよかごとばかりも
 道のはてなる(東路(あずまじ)の道のはてなる常陸帯(ひたちおび)のかごとばかりも逢(あ)はんとぞ思ふ)」
 こんなことがいいかけられたのであった。玉鬘にとっては思いがけぬことに当惑を感じながらも、気づかないふうをして、すこしずつ身を後方へ引いていった。
 「たづぬるに遙(はる)けき野辺の露ならば
    うす紫やかごとならまし
 従姉(いとこ)ということは事実だからいいでしょう。そのほかのことは何も」
というと、中将はすこし笑って、
「その事実のほかに考えてくださらなければならないこともおわかりになるはずですがね。常識ではもったいないことだと思っているのですが、この感情はおさえられるものでないのですからお察しください。こんなことを告白してはかえってお憎みを受けることになろうと思って、今まではだまっていたのですが、ただ哀れだと思っていただくだけのことで満足したい心にもなっているのです。頭中将のちかごろのようすをごぞんじですか、あのころは明らかに第三者だと思っていた私が、こんなに恋の苦しみを味わうようになるなどということは冷淡にしたときのむくいです。今ではあの人が冷静になってしかもつながる縁のあることに満足しているのですから、うらやましくてなりません。かわいそうだとだけでも私をお心にとめておいてください」
 まだいろいろにいったのであるが、中将のために筆者は遠慮しておく。玉鬘に気味悪く思うふうの見えるのを知って、
「私を信じてくださらないのですね、ばかなまねなどをする人間でないことはおわかりになっているはずですが」
 こう中将はいった。この機会にもうすこし告げたい感情もあるのであったが、
「すこし気分が悪くなってきましたから」
といって、玉鬘が向こうへはいってしまったのを見て、深く中将は嘆息しながら去った。
 よけいな告白をしたと中将は後悔をしたのであったが、この人以上に身に沁(し)んで恋しく思われた紫の女王(にょおう)と、せめてこれほどの接触が許されて、ほのかな声でも聞きうる機会をどんなときにとらえることができるであろうと、その困難さを思って心を苦しめながら中将は南の町へ来た。源氏はすぐ出て来たので、中将は聞いてきた返辞をした。
「御所へあがるのを、やっとしぶしぶ承諾した形なのだから困る。兵部卿(ひょうぶきょう)の宮などが求婚者で、深刻な情熱の盛られたお手紙が送られていて、その方へ心がひかれるのではなかろうかと思うと気の毒な気にもなる。しかし大原野の行幸(みゆき)のときにお上(かみ)を拝見して、お美しいと思ったようすだったのだからね。若い女は一目でもお顔を拝見すれば宮仕えのできる者はみな出ないではいられまいと思って、最初に私の計(はか)らったことなのだが」
などと源氏はいう。
「それにしましても、あの方はどんなふうになられるのがいちばん適したことでしょう。御所には中宮が特殊な尊貴な存在でいらっしゃいますし、また弘徽殿(こきでん)の女御という寵姫(ちょうき)もおありになるのですから、どんなにお気に入りましてもそのお二方(ふたかた)並にはなれないことでしょう。兵部卿の宮は熱烈にご結婚を望んでおいでになるのですから、表面は後宮(こうきゅう)の人ではありませんでも、尚侍などにお出しになることによって、これまでの親密なご交情がそこなわれはしないかと私は思いますが」
 中将は老成な口調で意見を述べた。
「むつかしいことだね。私だけの意志でどう決めることもできない人のことではないか。それだのに右大将なども私を恨みの標的(まと)にしているそうだ。一人の求婚者に同情して与えてしまえば他の人はみな失恋することになるのだから、うかと縁談が決められないのだよ。あの人を生んだ母親が哀れな遺言をしておいたのでね、郊外(こうがい)であの人が心細く暮しているということを聞いて、内大臣も子と認めようとするふうは見えないと悲観しているようだったから、最初私の子として引きとることにしたのだよ。私がだいじがるので、やっと大臣も価値を認めてきたのだ」
 源氏は真実らしくこういっていた。
「人物は宮の夫人であることにもっとも適していると思う。近代的で、艶(えん)な容姿をもっていて、しかも聡明で、過失(あやまち)などはしそうでない女性だから、いい宮の夫人だと思う。そしてまた尚侍の適任者でもあるのだよ。美貌(びぼう)で、貴女らしい貴女で、職責もじゅうぶんに果しうるような人物というお上の注文どおりなのはあの人だと思う」
ともいった。中将は源氏自身の胸中の秘事も探(さぐ)りたくなった。
「今日まで実父に隠してお手もとへお置きになったことで、いろいろな忖度(そんたく)を世間はしております。内大臣もそんな意味を含んだことを右大将からあちらへの申込みに答えていったそうです」
と中将がいうと、源氏は笑いながら、
「それは思いやりのありすぎる迷惑な話だね。宮仕えだってなんだって、内大臣の意志を尊重して、私はできる世話だけをする気なのだがね。女の三従の道は親にしたがうのがまず第一なのだからね。その美風を破るようなことはとんでもないことだ」
といった。
「こちらには以前からりっぱな夫人方がおいでになって、新しくその数へお入れになることができないため、世間体(せけんてい)だけを官職におつけになることにして、やはりいつまでも愛人でお置きになることのできるようなお計らいは、賢明な処置だといって、大臣が喜ばれたということを、たしかな人から私は聞きました」
 中将が真正面からこういうのを聞いて、源氏は内大臣としてはそうも想像するであろうと気の毒に思った。
「曲った解釈をされているものだね。それが賢明な人の観察というものかもしれない。もうすぐに事実が万事を明らかにするだろう。しかしどうなるにしてもあまりひどい想像だ」
と源氏は笑っていた。あざやかな弁解をしたつもりであろうが、まだ疑(うたが)いはじゅうぶんに残してよいことであると中将は思っていた。源氏も心の中で、こう人の噂(うわさ)する筋書どおりのあやまった道は踏むまいとみずからいましめた。このきれいな気もちを大臣にも徹底的に知らせたいと源氏は思ったが、玉鬘を官職につけておいて情人関係を永久に失うまいとすることなどを、どうして大臣は観測されたのであろうとうすきみ悪くさえなった。
 玉鬘は除服したが、翌月の九月は女の宮中へはいることに忌(い)む月であったから、十月になってから出仕することに源氏が決めたのを、お聞きになって帝はまちどおしく思召した。求婚者はみな尚侍に決定したことを聞いて残念がった。それまでに縁組を決めて、御所へはいるのを阻止(そし)したいとみなあせって、仲介者になっている女房たちを責めるのであるが、尚侍の出仕を阻止するようなことは、吉野の滝をふさぎ止めるよりもなお不可能なことであると、それらの女はいっていた。源中将はしないでよい告白をしたことで感情を害しなかったかと不安で、この苦しみをまぎらわすために一所懸命に尚侍の出仕についての用などに奔走(ほんそう)して、好意を見せることにつとめていた。もうあれ以来、軽率(けいそつ)に感情を告げたりすることもなくつつしんでいるのである。兄弟である内大臣の子息たちは、まだ遠慮が多くて出入りをようしないのである。御所で尚侍の後援をするためにはもっと親しくなっておかないでは都合が悪いのにと、その人たちは不安に思っていた。頭中将は恋の奴(やっこ)になって幾通となく手紙を送ってきたようなこともなくなったのを正直だといって女房たちはおかしがっていたのであるが、父の大臣の使いになってたずねて来た。まだ公然に親であり娘であるという往(ゆ)き来ははばかって、そっと手紙を送って、そっと返事を玉鬘が出すほどにしかしていないのであったから、こうした月明りの晩に隠れて頭中将もたずねて来たのである。以前はだれからも訪問者としてとり扱おうとされなかった中将が、今夜は南の縁側に座を設けて招ぜられた。玉鬘は自身で出て話をすることはまだはずかしくてできずに、返辞だけは宰相の君をとりつぎにしていた。
「私が使いに選ばれて来ましたのは、おとりつぎなしにお話を申すようにという父の考えだったかと思いますが、こんなふうな遠々しいお扱いでは、それを申しあげられない気がいたします。私はつまらぬ者ですが、あなたとは離しようもなくつながった縁のありますことで、自信に似たものができております」
といって、中将はもういちだん親しくしたいようすを見せた。
「ごもっともでございます。長いあいだ失礼しておりましたおわびも直接申しあげたいのでございますが、からだがなんということなしに悪うございまして、起きあがりますのも大儀(たいぎ)でできませんものですから、こうさせていただいているのでございます。ただいまのようなお恨みを承わりますのは、かえって他人らしいことだとぞんじます」
 まじめなあいさつを玉鬘はした。
「ご気分が悪くてお寝(やす)みになっていらっしゃるところの几帳の前へ通していただけませんか。しかし、よろしゅうございます、しいていろんなお願いをするのも失礼ですから」
といって、頭中将は大臣の言葉を静かに伝えるのであった。身のとりなしもようすも源中将に匹敵(ひってき)するもので、感じのいい人である。
「御所へおいでになることでは、くわしいお知らせもまだいただいていませんが、あなたからそのさいにはこうしてほしい、何が入り用であるとかいうことをいってくだすったら、そのとおりにしたいと思っています。世間の目に立つことが遠慮されてたずねて行くこともできず、思うことを直接お話しできないのを遺憾(いかん)に思っています」
というのが父の大臣から玉鬘へ伝えさせた言葉であった。
「私が過去に申しあげたことについては、それほど訂正しないでもいいと思います。どちらにもせよ愛していただけばいいのです。そう思いますとまた恨めしい気にもなります。今夜のご待遇などからそう思うのです。北側のお部屋へお入れになって、いい女房方は失礼だとお思いになるでしょうが、下仕え級の方とでも話してゆくようなことがしたいのです。兄弟をこんなふうにお扱いになるようなことは、これもふしぎなことといわなければなりませんよ」
 非難するふうにいっているのもおかしくて、宰相の君に玉鬘はいわせた。
「人聞きが遠慮いたされまして、あまりにわかな変り方は見せられないように思うものですから、お話し申しあげたい長い年月のことも、聞いていただけませんでことで、私もお言葉のように残念でならないのでございます」
ときまじめな挨拶(あいさつ)をされ、頭中将はきまりが悪くなって、このうえのことはいわないことにした。
 「妹背山(いもせやま)深き道をば尋(たず)ねずて
    をだえの橋にふみまどひける
 そうでしたよ」
と真底から感じているふうで中将はいった。
 「まどひける道をば知らず妹背山
    たどたどしくぞたれもふみ見し
 と申されます」
と女主人の歌を伝えてからまた宰相はいう、
「どのことをお言いになりますことか、そのころはおわかりにならなかったようでございます。ただあまり御(おん)おとなしくてご遠慮ばかりあそばすものですから、どちら様へもお返事をお出しになることがなかったのでございます。これからはけっしてそうでもございませんでしょう」
 もっともなことであったから、
「ではまあよろしいことにしまして、ここで長居をしていましてもつまりません。誠意を認めていただくことに骨を折りましょう。これからは毎日精勤することにして」
といって中将は帰って行くのであった。月が明るく中天にあがっていて、艶な深夜に上品な風采(ふうさい)の若い殿上人(てんじょうびと)の歩いて行くことははなやかな見ものであった。源中将ほどには美しくないが、これはこれでまたよく思われるのは、どうしてこうまでだれもすぐれた人ぞろいなのであろうと、若い女房たちは例のように、より誇張した言葉でほめたてていた。
 大将はこの中将のいる右近衛(うこんえ)の方の長官であったから、しじゅうこの人を呼んで玉鬘との縁組みについて熟談していた。内大臣へも希望をとりついでもらっていたのである。人物もりっぱであったし、将来の大臣として活躍する素地のある人であったから、娘のために悪い配偶者ではないと大臣は認めていたが、源氏が尚侍をばどうしようとするかには抗議のもち出しようもなく、またそうすることには深い理由もあることであろうと思っていたから、すべて源氏に一任していると返辞をさせていた。この大将は東宮(とうぐう)の母君である女御とは兄弟であった。源氏と内大臣につづいての大きい勢力があった。年は三十二である。夫人は紫の女王の姉君であった。式部卿の宮の長女である。年が三つか四つ上であることはたいして並はずれな夫婦ではないが、どうした理由でかその夫人をおばあ様と呼んで、大将は愛していなかった。どうかして別れたい、別に結婚がしたいと願っていた。そうした夫人の関係があるために源氏は、大将と玉鬘との縁談には賛成ができないでいたのである。大将の家庭のためにもそう思ったことであり、玉鬘のためにも煩雑な関係を避(さ)けさせたかったのである。大将は好色な人ではないが、夢中になって玉鬘を得ようとしていた。内大臣も断然不賛成だというのでもないという情報を大将は得ていた。玉鬘自身は宮仕えに気が進んでいないということも、また身辺にいる者からくわしく伝えられて大将は聞いていた。
「では、ただ源氏の大臣だけが家庭の人になるのに反対していられるのだというわけではないか。実父がいいと思われることどおりになすったらいいじゃないか」
と大将は仲介者の女房の弁を責めていた。
 九月になった。初霜(しも)が庭をほの白くした艶な朝に、また例のように、女房たちが諸方から依頼された手紙を、恥じるようにしながら玉鬘の居間へもって来たのを、自分で読むことはせずに、女房があけて読むのをだけ姫君は聞いていた。右大将のは、
[#ここより引用文、本文より1字下げ]
恋する人の頼みにします八月もどうやら過ぎてしまいそうな空をながめて私は煩悶しております。
 数ならばいとひもせまし長月に
   命をかくる程ぞはかなき
[#引用文、ここまで]
 十月に玉鬘が御所へ出ることを知っている書き方である。兵部卿の宮は、
[#ここより引用文、本文より1字下げ]
不幸な運命をもつ、無力な私はいまさら何を申しあげることもないのですが、
 朝日さす光を見ても玉笹(たまざさ)の
   葉分(はわけ)の霜は消(け)たずもあらなん
私の恋する心を認めてくださいましたら、せめてそれだけを慰めにしたいと思っています。
[#引用文、ここまで]
というのである。手紙のつけられてあったのは、縮かんだようになった下折れ笹(ざさ)に霜のつもったのであって、来た使いの形もこの笹にふさわしい姿であった。式部卿の宮の左兵衛督(さひょうえのかみ)は南の夫人の弟である。六条院へはしじゅう来ている人であったから、玉鬘の宮中入りのこともよく知っていて、相当に煩悶をしているのが文章にあらわれていた。
  忘れなんと思ふも物の悲しきを
    いかさまにしていかさまにせん
 選んだ紙の色、書きよう、たきしめた薫香(たきもの)のにおいもそれぞれ特色があって、美しい感じ、はっきりとした感じ、奥ゆかしい感じをそれらの手紙から受けとることができた。玉鬘が御所へ出るようになればこうしたことがなくなることをいって、女房たちは惜しがっていた。宮へのご返事だけを、どういう気もちになっていたのか、短くはあったが玉鬘は書いた。
  心もて日かげに向ふ葵(あおい)だに
    朝置く露(つゆ)をおのれやは消つ
 ほのかな字で書かれたこの歌に、同情をもつ心のいってあるのをごらんになって、一つの歌ではあるが、宮はひじょうにうれしくお思いになった。こんなふうに恨めしがる手紙はまだほかからも多くきた。求婚者を多数にもつ女の中の模範的の女だと、源氏と内大臣は玉鬘をいっていたそうである。