源氏物語

與謝野晶子訳



藤(ふじ)のうら葉(は)



ふぢばなのもとの根ざしは知らねども枝をかはせる白と紫   晶子

 六条院の姫君が太子の宮へはいる仕度(したく)でだれも繁忙(はんぼう)をきわめているときにも、兄の宰相(さいしょう)中将はもの思いにとらわれていて、ぼんやりとしていることに自身で気がついていた。自身で自身がわからない気もする中将であった。どうしてこんなに執拗(しつよう)にその人を思っているのであろう、これほど苦しむのであれば、二人の恋愛を認めてよいというほどに伯父(おじ)が弱気になっていることも聞いていたのであるから、もうずっと以前から、進んで昔の関係を復活さえさせればよかったのである。しかしできることなら、伯父の方から正式に婿(むこ)として迎えようといってくる日までは、昔の雪辱(せつじょく)のために待っていたいと煩悶(はんもん)しているのである。雲井(くもい)の雁(かり)の方でも、父の大臣のもらした恋人の結婚話から苦しいもの思いをしていた。もしもそんなことになったら、もう永久に自分などはかえりみられないであろうと思うと悲しかった。接近をしようとはせずに、しかもこの二人のしているのは熱烈な相思(そうし)の恋であった。内大臣も甥(おい)の価値をしいて認めようとせずに、結婚問題には冷淡な態度をとりつづけてきたのであったが、雲井の雁の心は今も依然とその人にばかり傾いているのを知っては、親心として宰相中将の他家の息女と結婚するのを座視(ざし)するに忍びなくなった。話が進行してしまって、中務(なかつかさ)の宮でも結婚の準備ができたあとでこちらの話をいいだしては中将を苦しめることにもなるし、自身の家のためにも不面目なことになって世上の話題にされやすい。秘密にしていても昔あった関係はもう人がみな知っていることであろう、何かの口実を作って、やはり自分の方から負けて出ねばならないとまで、大臣は決心するにいたった。表面は何もないふうをしていても、あのことがあってからは心から親しめない間柄になっているのであるから、突然いいだすのもいかがなものであると大臣ははばかられた。新しい婿迎えの形式をとるのも他人が見ておかしく思うことであろうから、そんなふうにはせずに、よい機会に直接話してみた方がよいかもしれないなどと思っていたが、三月の二十日は大宮(おおみや)の御忌日(おんきにち)であって、極楽寺(ごくらくじ)へ一族の参詣(さんけい)することがあった。内大臣は子息たちをみなひきつれて行っていて、すばらしく権勢のある家のことであるから多数の高官たちも法会(ほうえ)に参列したが、宰相中将はそうした高官たちに遜色(そんしょく)のない堂々とした風采(ふうさい)をしていて、容貌(ようぼう)なども今が盛りなようにもととのっているのであるから、高雅なもっとも貴い若い朝臣(あそん)と見えた。恨めしかったあのとき以来、いつも内大臣と会うのは晴れがましいことに思われて、今日なども親戚(しんせき)中の長者としての敬意だけをじゅうぶんに見せて、そしてきわめて冷静におちついた態度をとっている宰相中将に、今日の内大臣は特に関心がもたれた。仏前の誦経(ずきょう)などは源氏からもさせた。中将はもっとも愛された祖母の宮の法事であったから、経巻や仏像その他の供養(くよう)のことにも誠心をこめた奉仕ぶりを見せた。夕方になって参会者のつぎつぎに帰るころ、木の花は大部分終り方になって散り乱れた庭に霞(かすみ)もよどんで春の末の哀愁の深く身にしむ景色を、大臣は顔をあげて母宮のおいでになった昔の日を思いながら、雅趣のある姿でながめていた。宰相中将も身にしむ夕の気に仏事中よりもいっそう滅(め)入った心もちになって、
「雨になりそうだ」
などと退散して行く人たちのいい合っている声も聞きながらなお庭の方ばかりがながめられた。好機会であるとも大臣は思ったのか、源(げん)中将の袖(そで)をひき寄せて、
「どうしてあなたは、そんなに私を憎んでいるのですか。今日のご法会の仏様の縁故で私の罪はもうゆるしてくれたまえ。老人になって、どんなに肉親が恋しいかしれない私に、あまり厳罰をあなたが加えすぎるのも恨めしいことです」
などというと、中将はかしこまって、
「お亡(か)くれになりました方のご遺志も、あなたをご信頼申して、庇護(ひご)されて参るようにということであったように心得ておりましたが、私をおゆるしくださいませんごようすを拝見するものですからご遠慮しておりました」
といっていた。天候が悪くなって雨風の中をこの人たちはそれぞれ急(せ)き立てられるように家へ帰った。宰相中将は大臣がどうして平生と違った言葉を自分にかけたのであろうと、無関心でいるときのない恋人の家のことであるから、なんでもないことも耳にとまって、いろいろな想像を描いていた。
 長い年月のあいだ、純情をもって雲井の雁を思っていた宰相中将の心が通じたのか、内大臣は昔のその人とは思われないほど謙遜(けんそん)な娘の親の心になって宰相中将を招くのにわざとらしくない機会を、しかももっともふさわしいような機会のあるのを願っていたが、四月の初めに庭の藤の花が美しく咲いて、すぐれた紫の花房のなびき合うながめを、もてはやしもせずに過してしまうのが残念になって、音楽の遊びを家でしたときに、藤の花が夕方になっていっそう鮮明に美しく見えるからといって、長男の頭中将を使いにして源中将を迎えにやった。
「極楽寺の花蔭(はなかげ)では、お話もゆっくりとする間(ま)のありませんでしたことが遺憾(いかん)でなりませんでした。それで、もしお暇があるようでしたらおいでくださいませんか」
というのが大臣の伝えさせた言葉である。手紙には、
  わが宿の藤の色濃(こ)き黄昏(たそがれ)に
    たづねやはこぬ春の名残(なごり)を
とあった。歌われてあるとおりに、すぐれた藤の花の枝にそれはつけてあった。使いを受けた中将は心のときめくのを覚えた。そして恐縮の意を返事した。
  なかなかに折りやまどはん藤の花
    たそがれ時のたどたどしくば
というのである。
「気おくれがして歌になりませんよ。なおしてください」
と宰相中将は従兄(いとこ)にいった。
「お供して行きましょう」
「きゅうくつな随身(ずいじん)はいやですよ」
といって、源中将は従兄を帰した。中将は父の源氏の居間へ行って、頭(とうの)中将が使いに来たことをいって内大臣の歌を見せた。
「ほかの意味があってお招きになるのかもしれない。そんなふうな態度に出てくればおもしろくなかった旧恨というものも消されるだろう。どうだね」
と源氏はいった。婿の親として源氏はこんなに自尊心が強かった。
「そんな意味でもないでしょう。対(たい)の前の藤が例年よりもみごとに咲いていますから、このごろの暇なころに音楽の合奏でもしようとされるのでしょう」
と宰相中将は父にいうのであった。
「特使がつかわされたのだから早く行くがよい」
と源氏はゆるした。中将はああはいっていても、心の中は期待されることと、一種の不安とが一つになって苦しかった。
「その直衣(のうし)の色はあまり濃くて安っぽいよ。非参議級とか、まだそれにならない若い人などに二藍(ふたあい)というものは似合うものだよ。きれいにして行くがよい」
と源氏は、自身用に作らせてあったよい直衣に、その下へ着る小袖(こそで)類もつけて、中将の供をして来ていた侍童(じどう)にもたせてやった。中将は自身の居間の方で念の入った化粧をしてから黄昏(たそがれ)時も過ぎて、待つ方で気のもまれる時刻に内大臣家へ行った。公達(きんだち)が中将をはじめとして七八人出て来て、宰相中将を座に招じた。みなきれいな公子たちであるが、その中にも源中将はもっともすぐれた美貌(びぼう)をもっていた。気高い貴人らしいところがことに目に立った。内大臣は若い甥(おい)のために座敷の中の指図(さしず)などをこまごまとしていた。大臣は夫人や若い女房などに、
「のぞいてごらん。ますますきれいになった人だよ。とりなしが静かで、堂々として鮮明な美しさは源氏の大臣以上だろう。お父様の方はただただ艶(えん)で、愛嬌(あいきょう)があって、見ている者の方もしぜんに笑顔が作られるようで、人生の苦というようなものを忘れ去ることのできる力があった。公務を執(と)ることなどはそうまじめにできなかったものだ。しかもこれが道理だと思われたものだ。この人の方は学問がじゅうぶんにできているし、性質がしっかりとしていてりっぱな官吏だと世間から認められているらしいよ」
などといっていたが、身なりを正しくなおして宰相中将に面会した。まじめな話は挨拶(あいさつ)につづいてすこししただけで、あとは藤の宴に移った。
「春の花というものは、どの花だって咲いた最初にめざましい気のしないものはないが、長くは人を楽しませずにどんどんと散ってしまうのが恨めしい気のするころに、藤の花だけが一歩おくれて、夏にまたがって咲くという点でいいものだと心がひかれて、私はこの花を愛するのですよ。色だって人の深い愛情を象徴(しょうちょう)しているようでいいものだから」
といって微笑している大臣の顔も、品がよくてきれいであった。月が出ても藤の色を明らかに見せるほどの明りはもたないのであるが、ともかくも藤を愛する宴として酒杯がとりかわされ、音楽の遊びをした。しばらくして大臣は酔ったふりになって宰相中将に酒をしいようとした。源中将は酔いつぶされまいとして、それを辞しつづけていた。
「あなたは末世にすぎた学才のある人物でいながら、年のいった者を憐(あわ)れんでくれないのは恨めしい。書物にもあるでしょう、家の礼というものが。甥は伯父を愛して敬(うやま)うべきものですよ。孔子(こうし)の教えにはもっともよく通じていられるはずなのだが、私を悩まし抜かれたとそう恨みがいいたい」
などといって、それは酒に酔って感傷的になっているのか源中将をすこしばかり困らせた。
「伯父様を決して粗略には思っておりません。ご恩のあるお祖父(じい)様のかわりと思いますだけでも、私の一身を伯父様の犠牲にしてもいいと信じているのでが、どんなことがお気に入らなかったのでしょう。もともと頭がよくないのでございますから、自身でも気づかずに失礼をしていたのでございましょう」
とうやうやしく源中将はいうのであった。よいころをみて大臣は機嫌(きげん)よくはしゃぎだして「藤のうら葉の」(春日さす藤のうら葉のうちとけて君し思はばわれも頼まん)と歌った。命ぜられて頭中将が色の濃い、ことに房の長い藤を折って来て源中将の杯の台に置き添えた。源中将は杯をとったが、酒のつがれる迷惑を顔にあらわしているとき、大臣は、
  紫にかごとはかけん藤の花
    まつより過ぎてうれたけれども
と歌った。杯をもちながら頭を下げて謝意を表した源中将はよい形であった。
  いく返り露(つゆ)けき春をすぐしきて
    花の紐(ひも)とく折に会ふらん
と歌った源中将は杯を頭中将にさした。
  たをやめの袖にまがへる藤の花
    見る人からや色も勝(まさ)らん
 頭中将の歌である。二男以下にもその型で杯がまわされ「みさかな」の歌がそれぞれ出たわけであるが、酔っている人たちの作ったものであったから、以上の三首よりよいというものもなかった。七日の夕月夜の中に、池がほの白く浮んで見えた。大臣の言葉のように、春の花がみな散ったあとで若葉もありなしの木のこずえの寂(さび)しいこのごろに、横が長く出た松の、たいして大木でないのへ咲きかかった藤の花はひじょうに美しかった。例の美音の弁(べん)少将がなつかしい声で催馬楽(さいばら)の「葦垣(あしがき)」を歌うのであった。
「すばらしいね」
と大臣は冗談をいって、「年へにけるこの家の」とじょうずに声を添えた。おもしろい夕月夜の藤の宴に宰相中将の憂愁はあますところなく解消された。夜がふけてから源中将は酔いに悩むふうを作って、
「あまり酔って苦しくてなりません。無事に帰りうる自信ももてませんからあなたの寝室を拝借できませんか」
と頭中将にいっていた。大臣は、
「ねえ朝臣(あそん)、寝床をどこかで借りなさい。老人(としより)は酔っぱらってしまって失礼だからもう引込むよ」
といい捨てて居間の方へ行ってしまった。頭中将が、
「花の蔭の旅寝ですね。どうですか、あとが迷惑になる案内役ではないかしら」
「寄りかかって松と同じ精神で咲く藤なのですから、これは軽薄な花なものですか。とにかくそんな縁起(えんぎ)でもない言葉は使わないでおきましょう」
といって、中将の先導をなお求める宰相中将であった。頭中将は負けたような気がしないでもなかったが、源中将はりっぱな公子であったから、ぜひ妹との結婚を成立させたいとはこの人の念願だったことであって、満足を感じながら従弟(いとこ)を妹のところへ導いた。宰相中将はこうした立場を与えられるにいたった夢のような運命の変りようにも自己の優越を感じた。雲井の雁は、すっかりはずかしがっているのであったが、別れたときにくらべてさらに美しい貴女になっていた。
「みじめな失恋者で終らなければならなかった私が、こうしてゆるしを受けてあなたの良人(おっと)になりえたのは、あなたに対する熱誠がしからしめたのですよ。だのにあなたは、無関心にひややかにしておいでになる」
と男は恨んだ。
「少将の歌われた『葦垣(あしがき)』の歌詞を聞きましたか。ひどい人だ。『河口(かわぐち)の』(河口の関のあら垣や守れどもいでて我が寝ぬや忍び忍びに)と私は返しに歌いたかった」
 女はあらわな言葉に羞恥(しゅうち)を感じて、
 「浅き名を言ひ流しける河口は
    いかがもらしし関のあら垣
 いけないことでしたわ」
というようすが娘らしい。男はすこし笑って、
 「もりにけるきくだの関の河口の
    浅きにのみはおはせざらなん
 長い年月に堆積(たいせき)した苦悩と、今夜の酒の酔いで、私はもう何もわからなくなった」
と酔いに託して帳台の内の人になった。宰相中将は夜の明けるのも気がつかない長寝をしていた。女房たちが気をもんでいるのを見て、大臣は、
「得意になった朝寝だね」
といっていた。そしてすっかり明るくなってから源中将は帰って行った。この中将の寝起き姿を見た人は美しく思ったことであろう。
 第一夜の翌朝の手紙も以前のつづきで忍んで送られたのであるが、はばかる必要のない日になって、かえって雲井の雁が返事の書けないふうであるのを、蓮葉(はすは)な女房たちは肘(ひじ)を突き合って笑っているところへ、大臣が出て来て手紙を読んでみた。雲井の雁はますます羞恥に堪えられなくなった。
[#ここより引用文、本文より一字下げ]
やはり昔と同じようにひややかなあなたに会って、いよいよ自分が哀れな者に思われるのですが、おさえられぬ恋からまたこの手紙を書くのです。
[#引用文、ここまで]
  咎(とが)むなよ忍びにしぼる手もたゆみ
    今日あらはるる袖のしづくを
などと手紙はなれなれしく書いてあった。大臣は笑顔をして、
「字がひじょうにじょうずになったね」
などといっていることも昔とはたいした変りようである。返事の歌を詠(よ)みにくそうにしている娘を見て、
「どうしたというものだ。見苦しい」
といって、雲井の雁が父をはばかる気もちも察して大臣は去ってしまった。手紙の使いは派手(はで)な纏頭(てんとう)を得た。そして頭中将が饗応(きょうおう)の役を勤めたのであった。しじゅう隠して手紙を届けに来た人は、はじめて真人間として扱われる気がした。これは右近(うこん)の丞(じょう)で宰相中将の手もとに使っている男であった。
 源氏も内大臣邸であった前夜のことを知った。宰相中将が平生よりも輝いた顔をして出て来たのを見て、
今朝(けさ)はどうしたか、もう手紙は書いたか。聡明(そうめい)な人も、恋愛ではしまりのないことをするようにもなるものだが、最初の関係を尊重して、しかもあくせくとあせりもせず自然に解決されるときを待っていた点で、平凡人でないことを認めるよ。内大臣があまりに強硬な態度をとりすぎて、ついにはすっかり負けて出たということで世間は何かと評をするだろう。しかしあまり優越感をもちすぎて慢心的に放縦(ほうしょう)な方へ転向することのないようにしなくてはならない。今度の態度は寛大であっても、大臣の性格は、生一本(きいっぽん)でなくて気むつかしい点があるのだからね」
などとまた源氏は教訓した。円満な結果を得て、宰相中将に釣合いのよい妻のできたことで、源氏は満足しているのである。宰相中将は子のようにも見えなかった。すこし年上の兄というほどに源氏は見えるのである。別々に見るときは同じ顔を写しとったように思われる中将と源氏の並んでいるのを見ると、二人の美貌には異なった特色があった。源氏は薄(うす)色の直衣の下に、白い支那(しな)ふうに見える地紋(じもん)のつやつやと出た小袖を着ていて、今も以前に変らず艶(えん)に美しい。宰相中将はすこし父よりは濃い直衣に、下は丁字染(ちょうじぞ)めのこげるほどにも薫物(たきもの)の香を染(し)ませたものや、白やを重ねて着ているのが、顔をことさら引立てているように見えた。今日は御所からもたらされて灌仏(かんぶつ)が六条院でもあることになっていたが、導師の来るのがおそくなって、日が暮れてから各夫人つきの童女たちが見物のために南の町へ送られて来て、それぞれ変った布施(ふせ)が夫人たちから出されたりした。御所の灌仏の作法と同じようにすべてのことがおこなわれた。殿上(てんじょう)役人である公達(きんだち)もおおぜい参会していたが、そうした人たちも、かえって六条院でする作法の方を晴れがましく考えられて、気おくれが出るふうであった。宰相中将はおちついてもいられなかった。化粧をよくして、身なりをひきつくろって、新婦のところへ出かけるのであった。情人として扱われてはいないが、すこしの関係はもっている若い女房などで恨めしく思っているのもあった。苦難を積んで守ってきた年月が背景になっている若夫婦のあいだには水が漏るほどの間隙(かんげき)もないのである。内大臣も婿にしていよいよ宰相中将の美点が明瞭(めいりょう)に見えてひじょうにだいじがった。負けた方は自分であると意識することで大臣の自尊心は傷つけられたのであるが、中将の娘に対する誠実さは、今までだれとの結婚談にも耳をかさず独身で通してきた点でも認められると思うことで、不満のつぐなわれることはじゅうぶんであった。女御(にょご)よりもかえって雲井の雁の方が幸福ではなやかな女性と見えるのを夫人や、その方の女房たちは不快がったのであるが、そんなことなどはなんでもない。雲井の雁の実母である按察使(あぜち)大納言の夫人も、娘がよい婿を得たことで喜んだ。
 源氏の姫君の太子の宮へはいることはこの二十日過ぎと日が決定した。姫君のために紫夫人は上加茂(かみかも)の社へ参詣(さんけい)するのであったが、いつものように院内の夫人を誘ってみた。花散里(はなちるさと)、明石(あかし)などである。その人たちは紫夫人といっしょに出かけることはかえって自身の貧弱さを紫夫人にくらべて人に見せるものであると思ってだれも参加をしなかったから、たいして目に立つような参詣ぶりではなかったが車が二十台ほどで、前駆(ぜんく)も人数を多くはせずに人を精選してあった。それは祭りの日であったから、参詣したあとで一行は見物棧敷(さじき)にはいって勅使の行列を見た。六条院の他の夫人たちの方からも女房だけを車に乗せて祭り見物に出してあった。その車がみな桟敷の前に立て並べられたのである。あれはだれの方、それは何夫人の方の車と遠目にも知れるほど華奢(かしゃ)が尽されてあった。源氏は中宮の母君である六条の御息所(みやすどころ)の見物車が、左大臣家の人々のためにおしこわされたときの葵祭(あおいまつり)を思い出して夫人に語っていた。
「権勢をたのんでそうしたことをするのはいやなことだね。相手を見くびった人も、人の恨みにたたられたようになって亡(な)くなってしまったのですよ」
と源氏はその点を曖昧(あいまい)にいって、
「残した人だってどうだろう、中将は人臣ですこしずつ出世ができるだけの男だが、中宮は類のないご身分になっていられる。そのときのことからいえばなんという変り方だろう。人生は元来そうしたものなのですよ。無常の世なのだから、生きているあいだはしたいようにして暮したいとは思うが、私の死んだあとで、あなたなどがにわかに寂しい暮しをするようなことがあっては、かえって今、派手なことをしておかない方がその場合に見苦しくないからと、私はそんなことも思って、じゅうぶんまでものはせずにいる」
などといったあと源氏は、高官らも棧敷へ伺候(しこう)して来るので男子席の方へ出て行った。今日、近衛(このえ)の将官として加茂へ参向を命ぜられた勅使は頭中将であった。内侍使は藤典侍(とうないしのすけ)である。勅使の出発する内大臣家へ人々はまず集ったのであった。宮中からも東宮(とうぐう)からも、今日の勅使には特別なくだされ物があった。六条院からも贈物(おくりもの)があって、勅使の頭中将の背景の大きさが思われた。宰相中将は出で立ちのせわしい場所へ使いを出して、典侍(ないしのすけ)へ手紙を送った。思い合った恋人どうしであったから、正当な夫人のできたことで典侍は悲観しているのである。
  何とかや今日のかざしよかつ見つつ
    おぼめくまでもなりにけるかな
 想像もしなかったことです。
というのであった。自分のためには晴れの日であることに、男が関心をもっていたことだけがうれしかったが、あわただしい中で、もう車に乗らねばならぬときであったが、
  かざしてもかつたどらるる草の名は
    桂(かつら)を折りし人や知るらん
 博士でなければわからないでしょう。
と返事を書いた。ちょっとした手紙ではあったが、気のきいたものであると宰相中将は思った。この人とだけは隠れた恋人として結婚後も関係がつづいていくらしい。
 姫君が東宮へあがったときに、母としてしじゅう紫の女王(にょおう)がついて行っていねばならないはずであるが、女王はそれに堪えまい、これを機会に明石を姫君につけておくことにしようかと源氏は思った。紫夫人も、それが自然なことで、いずれそうした日のなければならない母と子が、今のように引分けられていることを明石夫人は悲しんでいるであろうし、姫君も幼年時代とは違って、もう今はそのことをあきたらぬことと悲しんでいるであろう、双方から一人の自分が恨まれることは苦しいと思うようになった。
「この機会に真実のお母(かあ)様をつけておあげなさいませ。まだ小さいのですから心配でなりませんのに、女房たちといっても若い人が多いのでございますからね。また乳母(めのと)たちといっても、ああした人たちの周到(しゅうとう)さには限度があるのですものね。母がいなければと思いますが、私がそうずっとつききっていられないあいだあいだは、あの方がいてくだすったら安心ができると思います」
と女王は良人にいった。源氏は自身の心もちと夫人の言葉とが一致したことを喜んで、明石へその話をした。明石はひじょうにうれしく思い、長いあいだの願いの実現される気がして、自身の女房たちの衣裳その他の用意を、紫夫人のするのに劣らず派手に仕度(したく)し始めた。姫君の祖母の尼君は、姫君の出世をどこまでも観望したいと願っていた。そしてもう一度だけ顔を見たいと思う心から生きつづけているのを、明石は哀れに思っていた。その機会だけは得られまいと思うからである。最初は紫夫人がつき添って行った。紫夫人には輦車(れんしゃ)もゆるされるであろうが、自身には御所のある場所を歩いて行かねばならない不体裁(ふていさい)のあることなども、明石は自身のために嘆かずに源氏夫婦がみがき立てて太子に奉る姫君に、自分という生母のあることが玉の瑕(きず)と見られるにちがいないと心苦しがっていた。姫君が上(あ)がる式に人目を驚かすような華奢はしたくないと源氏は質素にしたつもりであったが、やはり並々のこととは見えなかった。かぎりもなく美しく姫君を仕立てて、紫夫人は真心からかわゆくながめながらも、これを生母にゆずらねばならぬようなことがなくて、真実の子としてもちたかったという気がした。源氏も宰相中将もこの一点だけをあきたらず思った。
 三日たって紫の女王は退出するのであったが、かわるために明石が御所へ来た。そして東宮の御息所(みやすどころ)の桐壺(きりつぼ)の曹司(ぞうし)で二夫人ははじめて面会したのである。
「こんなにおとならしくおなりになった方で、私たちは長い以前からの知合いであることが証明されるのですから、もう他人らしい遠慮はしないでおきたいと思います」
となつかしいふうに紫夫人はいって、いろいろな話をした。これが初めで二夫人の友情は堅く結ばれていくであろうと思われた。明石のものをいうようすなどに、あれだけにも源氏の愛をひく力のあるのは道理である、すばらしい人であると夫人にはうなずかれるところがあった。今が盛りの気高い貴女(きじょ)と見える女王の美に明石は驚いていて、たくさんな女性の中でもっとも源氏から愛されて、第一夫人の栄誉を与えているのは道理のあることであると思ったが、同時に、この人と並ぶ夫人の地位を得ている自分の運命も悪いものでないという自信ももてたのであったが、入りかわって帰る女王はことさらはなばなしい人につき添われ、輦車もゆるされて出て行くようすなどは陛下の女御の勢いに変らないのを見ては、さすがにため息もつかれた。
 きれいな姫君を夢の中のような気もちでながめながらも、明石の涙はとまらなかった。しかしこれはうれしい涙であった。今までいろいろな場合に悲観して死にたい気のした命も、もっともっと長く生きねばならぬと思うような、ほがらかな気分になることができて、いっさいが住吉(すみよし)の神の恩恵であると感謝されるのであった。理想的な教養が与えられてあって、足りない点などは何もないと見える姫君は、絶大な勢力のある源氏を父としているほかに、すぐれた麗質もそなえていることで、若くいらせられる東宮ではあるが、この人をもっともご寵愛(ちょうあい)あそばされた。東宮に侍している他の御息所づきの女房などは、源氏の正夫人でない生母がつき添っていることをこの御息所の瑕(きず)のように噂(うわさ)するのであるが、それに影響されるようなことは何もなかった。はなやかな空気が桐壺に作られて、芸術的なにおいをこの曹司でかぎうることを喜んで、殿上役人などもおもしろい遊び場と思い、ここのすぐれた女房を恋の対象にしてよく来るようになった。女房たちのとりなし、人への態度も洗練されたものであった。紫夫人も何かの折りには出て来た。それで明石とのあいだがおいおいうちとけていった。しかも明石はなれなれしさのすぎるほどにも出すぎたことなどはせず、紫夫人はまた相手を軽蔑(けいべつ)するようなことはすこしもせずに、怪しいほど雅致(がち)のある友情が聡明な二女性のあいだにかわされていた。源氏も、もう長くもいられないように思う自身の生きているあいだに、姫君を東宮へ奉りたいと思っていたことが、予期以上に都合よく実現されたし、それは彼自身に考えのあってのことではあるが、配偶者のない、たよりない男とみえた宰相中将も結婚して幸福になったことに安心して、もう出家をしてもよいときがきたと思われるのであった。紫夫人は気がかりであるが、養女の中宮がおいでになるから、何よりもそれがたしかな寄りかかりである、また姫君のためにも形式上の母は女王のほかにはないわけであるから、仕えるのに、誠意をもつことであろうからと源氏は思っているのであった。花散里のためには宰相中将がいるからよいとそれも安心していた。
 翌年、源氏は四十になるのであったから、四十の賀宴の用意は朝廷をはじめとして所々でしていた。
 その秋、三十九歳で源氏は準太政(じゅんだじょう)天皇の位をお得になった。官から支給されておいでになる物が多くなり、年官年爵(しゃく)の特権数がおふえになったのである。それでなくても自由でないことは何一つないのでおありになったが、古例どおりに院司(いんのつかさ)などが、それぞれ任命されて、しかもどの場合の院づきの役人よりも有為な、勢いのある人々が選ばれたのであった。こんなことになって、心安く御所へ行くことのおできにならないことになったのを六条院はものたらずお思いになった。このご処置をあそばしても、まだ帝(みかど)は不満足に思召され、世間をはばかるために位をおゆずりになることのできぬことを朝夕お嘆きになった。
 内大臣が太政(だじょう)大臣になって、宰相中将は中納言(ちゅうなごん)になった。任官の礼まわりをするために出かける中納言はいっそう光彩の添うた気がして、身のとりなし、容貌の美に欠けた点のないのを、舅(しゅうと)の大臣は見て、後宮の競争に負けた形になっているような宮仕えをさせるよりも、こうした婿をとる方がよいことであるという気になった。雲井の雁の乳母の大輔(たゆう)が、
「姫君は六位の男と結婚をなさるご運だった」
とつぶやいた夜のことが中納言にはよく思い出されるのであったから、美しい白菊が紫を帯びてきた枝を大輔に渡して、
 「あさみどりわか葉の菊をつゆにても
    濃き紫の色とかけきや
 みじめな立場にいて聞いたあなたの言葉は忘れないよ」
とほがらかに微笑していった。乳母ははずかしくも思ったが、気の毒なことだったとも思い、おかわゆらしい恨みであるとも思った。
 「二葉より名だたる園の菊なれば
    あさき色わく露もなかりき
 どんなに憎らしく思召したでしょう」
と物慣れたふうにいって心苦しがった。納言になったために来客も多くなり、この住居が不便になって、源中納言はお亡(な)くなりになった祖母の宮の三条殿へ引移った。すこし荒れていたのをよく修理して、宮の住んでおいでになった御殿の装飾を新しくして夫婦のいるところにした。二人にとっては昔をとり返しえた気のする家である。庭の木の小さかったのが大きくなって広い蔭を作るようになっていたり、一(ひと)むら薄(すすき)が思うぞんぶんに広がってしまったりしたのを整理させ、流れの水草をかきとらせもして、快いながめもできるようになった。
 美しい夕方の庭の景色を二人でながめながら、冷たい手に引分けられてしまった少年の日の恋の思い出を語っていたが、恋しく思われることもまた多かった。当時の女房たちは自分をどう思って見たであろうと、雲井の雁ははずかしく思っていた。祖母の宮についていた女房で、今までまだそれぞれの部屋に住んでいた女房などが出て来て、新夫婦がここへ住むことになったのを喜んでいた。源中納言、
  なれこそは岩もるあるじ見し人の
    行くへは知るや宿の真清水(ましみず)
 夫人、
  なき人は影だに見えずつれなくて
    心をやれるいさらゐの水
などといい合っているときに、太政大臣は宮中から出た帰途にこの家の前を通って、紅葉(もみじ)の色にうながされて立ち寄った。宮がお住居になった当時にも変らず、いくつの棟(むね)に分れた建物をじょうずにはなやかに住みなしているのを見て、大臣の心はしんみりとぬれていった。中納言は美しい顔をすこし赤らめて舅の前にいた。美しい若夫婦ではあるが、女の方はこれほどの容貌がほかにないわけはないと見える程度の美人であった。男はあくまでもきれいであった。老いた女房などは大臣の来訪に得意な気もちになって、古い古い時代の話などをしだすのであった。そこに出たままになっていた二人の歌の書いた紙をとって、大臣は読んだが、しおれたふうになった。
「ここの水に聞きたいことが私にもあるが、今日は縁起を祝ってそれをいわないことにしよう」
といって、大臣は、
  そのかみの老木(おいき)はうべも朽(く)ちにけり
    植ゑし小松も苔生(おけお)ひにけり
 この歌を告げた。中納言の乳母の宰相の君は、あの当時の大臣の処置に憤慨して、今も恨めしがっているのであったから、得意な気もちで大臣にいった。
  いづれをも蔭とぞ頼む二葉より
    根ざしかはせる松の末々
 この感想がどの女房の歌にも出てくるのを中納言は快く思った。雲井の雁はむやみに顔が赤くなってはずかしくてならなかった。
 十月の二十日過ぎに六条院へ行幸(みゆき)があった。興の多い日になることを予期されて、主人の院は朱雀院(すざくいん)をもご招待あそばされたのであったから、珍しい盛儀であると世人も思ってこの日を待っていた。六条院では遺漏(いろう)のない準備ができていた。午前十時に行幸があって、初めに馬場殿へ入御(にゅうぎょ)になった。左馬寮(さまりょう)、右馬寮(うまりょう)の馬が前庭に並べられ、左近衛(さこんえ)、右近衛(うこんえ)の武官がそれに添って列立した形は、五月の節会(せちえ)の作法によく似ていた。午後二時に南の寝殿へお移りになったのであるが、その通御(つうぎょ)の道になる反橋(そりばし)や渡殿(わたどの)には錦(にしき)を敷いて、あわらに思われるところは幕を引いて隠してあった。東の池に船などを浮べて、御所の鵜飼(うがい)役人、院の鵜飼いの者に鵜をおろさせておおきになった。小さい鮒(ふな)などを鵜はとった。叡覧(えいらん)に供(そな)えるというほどのことではなく、お通りすがりの興におさせになったのである。山の紅葉はどこのも美しいのであるが、西の町の庭にことさらにすぐれた色を見せているのを、南の町とのあいだの廊(ろう)の壁をくずさせ、中門をあけて、お目をさえぎるものをはぶいて、ごらんにお供えになったのであった。二つの御座(おまし)が上に設けられてあって、主人の院の御座がさがって作られてあったのを、宣旨(せんじ)があっておなおさせになった。これこそかぎりもない光栄であるとお見えになるのであるが、帝の御心(みこころ)にはなお一段、六条院を尊んでお扱いになれないことを残念に思召した。
 池の魚を載(の)せた台を左近少将がもち、蔵人所(くろうどどころ)の鷹飼(たかがい)が北野で狩猟(しゅりょう)してきた一つがいの鳥を右近少将がささげて、寝殿の東の方から南の庭へ出て、階段の左右に膝(ひざ)をついて献上の趣を奏上した。太政大臣が命じてそれを大御肴(おおみさかな)に調じさせた。親王方、高官たちの饗膳(きょうぜん)にも、常の様式を変えた珍しい料理が供えられたのである。人々は陶然(とうぜん)と酔って夕(ゆうべ)に近いころ伶(れい)人が召し出された。大楽(おおがく)というほどのおおがかりなものでなく、感じのよいほどの奏楽の前で、御所の侍童たちが舞った。朱雀院の紅葉賀(もみじのが)の日がだれにも思い出された。「賀王恩(がおうおん)」という曲が奏されて、太政大臣の息子の十歳ぐらいの子がひじょうにおもしろく舞った。帝は御衣(おんぞ)をぬいでたまい、父の太政大臣が階前で御礼の舞踏をした。主人の院はお折らせになった菊を大臣へお授(さず)けになるのであったが、青海波(せいがいは)のときを思い出しておいでになった。
  色まさる籬(まがき)の菊もをりをりに
    袖打ちかけし秋を恋ふらし
 当時ごいっしょに舞った大臣は、自身も人にすぐれた幸福は得ていながらも、帝の御子(おんこ)であらせられた院の到達されたところと自身とはひじょうな相違のあることに気がついた。時雨(しぐれ)は、かれの出て来る折りをうかがっていたように、はらはらと降りそそいだ。
 「紫の雲にまがへる菊の花
    濁(にご)りなき世の星かとぞ見る
 もっともふさわしいときに咲いた花でございます」
と大臣は院へ申しあげた。夕風がまき敷く紅葉のいろいろと、遠い渡殿に敷かれた錦(にしき)の濃淡と、どれがどれとも見分けられない庭の方に、美しい貴族の家の子などが、白橡(しろつるばみ)、臙脂(えんじ)、赤紫などの上(うわ)着を着て、ほんの額(ひたい)だけにみずらを結い、短い曲をほのかに舞って紅葉の木蔭へはいって行く、こんなことが夜の闇(やみ)に消されてしまうかと惜しまれた。奏楽所などはおおぎょうに作ってはなくて、すぐに御前(ごぜん)での管絃(かんげん)の合奏がはじまった。御書所(おんふみどころ)の役人に御物(ぎょぶつ)の楽器が召された。夜がおもしろくふけたころに楽器類が御前にそろった。「宇陀(うだ)の法師」の昔のままの音を朱雀院は珍しくお聞きになり、身にしむようにもお感じになった。
  秋をへて時雨ふりぬる里人も
    かかる紅葉の折りをこそみね
 現今のご境遇をさびしがっておいでになるような御製(ぎょせい)である。
 帝が、
  世の常の紅葉とや見るいにしへの
    ためしにひける庭の錦を
と朱雀院へご説明的に申された。帝のご容貌はますますお美しくおなりになるばかりであった。今ではまったく六条院と同じお顔にお見えになるのであるが、侍している源中納言の顔までが同じものに見えるのは、この人として過分なしあわせであった。気高い美が思いなしによるのか、いささか劣って見えた。鮮明にきわ立ってきれいなところなどは、この人がよけいにもっているように見えた。この人は笛の役をしたのである。合奏はひじょうにおもしろく進んでいった。歌の役を勤める殿上人は階段のところに集っていたが、その中で弁少将の声がもっともすぐれていた。
 前生(ぜんしょう)の善果をもって生れてきたような人たちというべきであろう。