源氏物語

與謝野晶子訳



篝火(かがりび)



大きなるまゆみのもとに美しくかがり火もえて涼風ぞ吹く   晶子

 このごろ世間では内大臣の新令嬢という言葉を何かのことにつけてはいうのを源氏の大臣は聞いて、
「ともかくも深窓におかれる娘を、最初は大騒ぎもして迎えておきながら、今では世間へ笑いの材料に提供しているような大臣の気もちが理解できない。自尊心の強い性質から、ほかで育った娘のできのよしあしも考えずに呼び寄せたあとで、気に入らない不愉快さを、そうした侮辱(ぶじょく)的扱いでまぎらしているのであろう。実質はともかくも周囲の人が愛でつくろえば世間体をよくすることもできるものなのだけれど」
といって愛されない令嬢に同情していた。そんなことも聞いて玉鬘(たまかずら)は、親であってもどんな性格であるとも知らずに接近して行っては、はずかしい目に会うことが自分にないとも思われないと感じた。右近(うこん)もそれを強めたような意見を告げた。迷惑な恋心はもたれているが、そうかといってむりを強(し)いようともせず、愛情はますます深く感ぜられる源氏であったから、ようやく玉鬘も不安なしに親しむことができるようになった。
 秋にもなった。風が涼しく吹いて身にしむ思いのそそられるときであるから、恋しい玉鬘のところへ源氏はしじゅう来て、一日をそこで暮すようなことがあった。琴を教えたりもしていた。五六日ごろの夕月は早く落ちてしまって、涼しい色の曇った空の下では荻(おぎ)の葉が哀れに鳴っていた。琴を枕にして源氏と玉鬘は並んで仮寝(かりね)をしていた。こんなみじめな境地はないであろうと源氏は嘆息をしながら夜ふかしをしていたが、人が怪しむことをはばかって帰って行こうとして、前の庭の篝(かがり)がすこし消えかかっているのを、ついて来ていた右近衛(うこんえ)の丞(じょう)に命じてさらに燃やさせた。涼しい流れのところにおもしろい形で広がった檀(まゆみ)の木の下に美しい篝は燃えはじめたのである。座敷の方へはちょうど涼しいほどの明りがさして、女の美しさが浮き出して見えた。髪の手ざわりの冷たいことなども艶(えん)な気がして、はずかしそうにしているようすが可憐であった。源氏は立ち去る気にはなれないのである。
「しじゅうこちらを見まわって、篝を絶やさぬようにするがいい。暑いころ、月のないあいだは庭に光のないのは気味の悪いものだからね」
と右近の丞にいっていた。
 「篝火に立ち添ふ恋の煙こそ
    世には絶えせぬ炎なりけれ
 いつまでこの状態でいなければならないのでしょう、苦しい下燃えというものですよ」
 玉鬘にはこういった。女はまた奇怪なことがささやかれると思って、
 「行方(ゆくえ)なき空に消(け)ちてよかがり火の
    たよりにたぐふ煙とならば
 人がふしぎに思います」
といった。源氏は困ったように見えた。
「さあ帰りますよ」
 源氏が御簾(みす)から出るときに、東の対(たい)の方にじょうずな笛が十三絃の琴に合せて鳴っているのが聞えた。それはしじゅう中将といっしょに遊んでいる公達(きんだち)のすさびであった。
頭(とうの)中将に違いない。じょうずな笛の音だ」
 こういって源氏は、そのままとどまってしまったのである。東の対へ人をやって、
「今こちらにいます。篝の明りの涼しいのに引きとめられてです」
といわせると三人の公達がこちらへ来た。
「風の音秋になりにけりと聞える笛が私をそそのかした」
 琴を中から出させて、なつかしいふうに源氏は弾(ひ)いた。源中将は盤渉調(ばんしきちょう)に笛を吹いた。頭中将は晴れがましがって合奏の中へはいろうとしないのを見て、
「おそいね」
と源氏はうながした。弟の弁少将が拍子(ひょうし)を打ちだして、低音に歌いはじめた声が鈴虫の音のようであった。二度くりかえして歌わせたあとで、源氏は和琴(わごん)を頭中将へゆずった。名手である父の大臣にもあまり劣らず中将は巧妙に弾いた。
「御簾の中に、琴の音をよく聞き分ける人がいるはずなのです。今夜は私への杯はあまりささないようにしてほしい。青春を失った者は酔い泣きといっしょに過去の追憶が多くなってとり乱すことになるだろうから」
と源氏のいうのを姫君も身にしんで聞いた。兄弟の縁のあるこの人たちに特別の注意がはらわれているのであるが、頭中将も、弁少将も、そんなことは夢にも知らなんだ。中将は堪えがたい恋を音楽に託して思うぞんぶんに琴をかき鳴らしたい心を静かにおさえて、控え目な弾き方をしていた。