盛りなる御代(みよ)の后(きさき)に金の蝶(ちょう)しろがねの鳥花たてまつる 晶子
三月の二十日過ぎ、六条院の春の御殿(おとど)の庭は平生にもまして多くの花が咲き、多くさえずる小鳥がきて、春はここにばかり好意を見せていると思われるほどの自然の美に満たされていた。築山(つきやま)の木立(こだち)、池の中島のあたり、広く青み渡った苔(こけ)の色などを、ただ遠く見ているだけではあきたらぬものがあろうと思われる若い女房たちのために、源氏は、前から造らせてあった唐(とう)ふうの船へ急に装飾などをさせて池へ浮べることにした。船おろしの最初の日は御所の雅楽寮の伶人(れいじん)を呼んで、船楽(ふながく)を奏(かな)でさせた。親王方、高官たちの多くが参会された。このころ中宮は御所から帰っておいでになった。去年の秋「心から春待つ園」の挑戦的な歌をお送りになったお返しをするのに適した時期であると紫の女王も思うし、源氏もそう考えたが、尊貴なお身の上では、ちょっとこちらへ招待申しあげて花見をおさせするというようなことが不可能であるから、何にも興味をもつ年齢の若い宮の女房を船にのせて、西東つづいた南庭の池のあいだに中島の岬(みさき)の小山が隔(へだ)てになっているのをこぎまわらせてくるのであった。東の釣殿(つりどの)へはこちらの若い女房が集められてあった。竜頭鷁首(りゅうとうげきしゅ)の船はすっかり唐ふうに装われてあって、梶(かじ)とり、棹(さお)とりの童侍(わらわざむらい)は髪を耳の上でみずらに結(ゆ)わせて、これも支那(しな)ふうの小童に仕立ててあった。大きい池の中心へ船が出て行ったときに、女房たちは外国の旅をしている気がして、こんな経験のかつてない人たちであるからひじょうにおもしろく思った。中島の入江になったところへ船をさし寄せて眺望をするのであったが、ちょっとした岩の形などもみな絵の中のもののようであった。あちらにもそちらにも霞(かすみ)と同化したような花の木のこずえが錦(にしき)を引き渡していて、御殿の方ははるばると見渡され、そちらの岸には枝を垂れて柳が立ち、ことに派手(はで)に咲いた花の木が並んでいた。よそでは盛りのすこしすぎた桜も、ここばかりは真盛りの美しさがあった。廊(ろう)をまわった藤も、船が近づくにしたがって鮮明な紫になっていく。池に影を映した山吹も、また盛りに咲き乱れているのである。水鳥の雌雄の組がいくつも遊んでいて、あるものは細い枝などをくわえて低く飛びかったりしていた。鴛鴦(おしどり)が波の綾(あや)の目に紋(もん)を描いている。写生しておきたい気のする風景ばかりが、つぎつぎに目の前へあらわれてくるのであったから、仙人の遊戯を見ているうちに斧(おの)の木の柄(え)がくちた話と同じような恍惚(こうこつ)状態になって、女房たちは長い時間水上にいた。
風吹けば浪(なみ)の花さへ色見えて
こや名に立てる山吹の崎
春の池や井手の河瀬に通ふらん
岸の山吹底も匂へり
亀の上の山も訪(たず)ねじ船の中に
老いせぬ名をばここに残さん
春の日のうららにさして行く船は
竿(さお)の雫(しずく)も花と散りける
こんな歌などを各自がよんで、行く先をも帰るところをも忘れるほど、若い人たちのおもしろがって遊ぶのに適した水の上であった。暮れかかるころに「皇※(こうじょう)」という楽の吹奏が波を渡ってきて、人々の船は歓楽陶酔の中に岸へつき、設けられた釣殿の休息所へはいった。ここの室内の装飾は簡単なふうにしてあって、しかも艶(えん)なものであった。各夫人の若いきれいな女房たちが、競って華美な姿をして待ち受けていたのは、花の飾りにも劣らず美しかった。曲のありふれたものでない楽がいくつか奏されて、舞手にも特に選抜された公達(きんだち)が出され、若い女にじゅうぶんの満足を与えた。夜になってしまったことを源氏は残念に思って、前の庭に篝(かがり)をとぼさせ、階段の下の苔の上へ音楽者を近く招いて、堂上の親王方、高官たちと堂下の伶人(れいじん)とで大合奏がおこなわれるのであった。専門家の中の優美な者だけが選ばれて、双調(そうちょう)を笛で吹き出したのをはじめに、その音を待ちとった絃楽が上で起ったのである。絃楽の人ははなやかな音を掻(か)き立てて、歌手は「安名尊(あなとうと)」を歌った。生きがいのあることを感じながら庶民たちまでも六条院の門前の馬や車の立てられた陰へはいってこれらを聞いていた。春の空に春の調子の楽音の響く効果というものを、こうした大管絃楽をおこなって堂上の人々は知ったであろうと思われた。終夜音楽はあった。呂(ろ)の楽を律(りつ)へ移すのに「喜春楽(きしゅんらく)」が奏されて、兵部卿(ひょうぶきょう)の宮は「青柳」を二度くりかえしてお歌いになった。それには源氏も声を添えた。夜が明け放れた。この朝ぼらけの鳥のさえずりを、中宮はものを隔ててうらやましくお聞きになったのであった。常に春光の満ちた六条院ではあるが、外来者の若い興奮をそそる対象のないことをこれまでものたらず思った人もあったが、西の対(たい)の姫君なる人が出現して、これという欠点のない人であること、源氏が愛してだいじにかしずくことが世間に知れた今日では、源氏の予期したとおりに思慕を寄せる者、求婚者になる者も多かった。わが地位に自信のある人たちは、女房などの中へ手蔓(てづる)を求めて姫へ手紙を送る方法もあるし、直接に意志を源氏へ表明することも可能であるが、そうした大胆なことはできずに、心だけを悩ましている若い公達などもあることと思われる。その中にはほんとうのことを知らずに、内大臣家の中将などもあるようである。兵部卿の宮も長く同棲(どうせい)しておいでになった夫人を亡(な)くしておしまいになって、もう三年あまりも寂(さび)しい独身生活をしておいでになるのであったから、もっとも熱心な求婚者であった。今朝(けさ)もずいぶん酔ったふうをお作りになって、藤の花などを簪(かざし)にさして、風流な乱れ姿を見せておいでになるのである。源氏も計画どおりになっていくと、心では思うのであるが、つとめて素(そ)知らぬ顔をしていた。酒杯のまわってきたとき、迷惑な色をお見せになって宮は、
「私がある望みをもっていないのでしたら、逃げ出してしまうところですよ。もういけません」
といって、手をお出しになろうとしない。
紫のゆゑに心をしめたれば
淵(ふち)に身投げんことや惜しけき
とおいいになってから、源氏に、
「あなたはお兄様なのですからお助けください」
と源氏にその杯をお譲りになるのであった。源氏は満面に笑(え)みを見せながらいう。
淵に身を投げつべしやとこの春は
花のあたりを立ちさらで見ん
源氏がぜひと引きとめるので、宮もお帰りになることができなかった。
今朝の管絃楽はまたいっそうおもしろかった。この日は中宮が僧におこなわせられる読経(どきょう)の初めの日であったから、夜を明かした人たちは、ある部屋部屋で休息をとってから、正装に着かえてそちらへ出るのも多かった。障(さわ)りのある人はここから家へ帰った。正午ごろにみな中宮の御殿へ参った。殿上役人などは残らずその方へ行った。源氏の盛んな権勢に助けられて、中宮は百官の全(まった)い尊敬を得ておいでになる形である。春の女王の好意で、仏前へ花が供せられるのであったが、それはことに美しい子が選ばれた童女八人に、蝶(ちょう)と鳥を形どった服装をさせ、鳥は銀の花瓶(かびん)に桜のさしたのをもたせ、蝶には金の花瓶に山吹をさしたのをもたせてあった。桜も山吹も並々でなくすぐれた花房のものがそろえられてあった。南の御殿の山ぎわのところから、船が中宮の御殿の前へくるころに、微風が出て瓶(びん)の桜がすこし水の上へ散っていた。うららかに晴れたその霞の中から、この花の使者を載せた船の出て来た形は艶であった。天幕をこちらの庭へ移すことはせずに、左へ出た廊を楽舎のようにして、腰かけを並べて楽は吹奏されていたのである。童女たちは階梯(きざはし)の下へ行って花をさしあげた。香炉(こうろ)をもって仏事の席を練(ね)っていた公達がそれをとりついで仏前へ供えた。紫の女王の手紙は子息の源中将がもって来た。
花園の胡蝶をさへや下草に
秋まつ虫はうとく見るらん
というのである。中宮はあの紅葉(もみじ)に対しての歌であると微笑して見ておいでになった。昨日招かれて行った女房たちも春をおけなしになることはできますまいと、すっかり春に降参していっていた。うららかな鶯(うぐいす)の声と鳥の楽がまじり、池の水鳥も自由に場所を変えてさえずるときに、吹奏楽が終りの急な破(は)になったのがおもしろかった。蝶ははかないふうに飛びかって、山吹が垣(かき)の下に咲きこぼれている中へ舞ってはいる。中宮の亮(すけ)をはじめとしてお手伝いの殿上役人が、手に手に宮の纏頭(てんとう)をもって童女へたまわった。鳥には桜の色の細長(ほそなが)、蝶へは山吹襲(やまぶきがさね)をお出しになったのである。偶然ではあったがかねて用意もされていたほど適当な賜物(たまもの)であった。伶人への物は白の一襲(ひとかさね)、あるいは巻絹などと差があった。中将へは藤の細長を添えた女の装束をお贈りになった。中宮のお返事は、
昨日は泣きだしたくなりますほどうらやましく思われました。
こてふにも誘はれなまし心ありて
八重山吹(やえやまぶき)を隔てざりせば
というのであった。すぐれた貴女方であるが歌はおじょうずでなかったのか、ほかのことにくらべて遜色があるとこのご贈答などでは思われる。昨日のことであるが、招かれて行った女房たちの、中宮の方から来た人たちには意匠のおもしろい贈物がされたのであった。そんなことをあまりこまごまと記述することは読者にうるさいことであるから省略する。毎日のようにこうした遊びをして暮している六条院の人たちであったから、女房たちもまた幸福であった。各夫人、姫君のあいだにも手紙の行き交いが多かった。
玉鬘の姫君はあの踏歌の日以来、紫夫人のところへも手紙を書いて送るようになった。人柄の深さ浅さはそれだけで判断されることでもないが、おちついたなつかしい気もちの人であることだけは認められて、花散里(はなちるさと)からも、紫の女王からも玉鬘は好意をもたれた。結婚を申し込む人は多かった。いいかげんに自分だけでこのことはだれにと決めてしまうことのできないことであると源氏は思っているのであった。自身でも親の心になりきってしまうことが不可能な気がするのか、実父に玉鬘の存在を報ぜようかという考えの起ることもままあった。源中将は親しい気もちで玉鬘の居間の御簾(みす)に近く来て話すこともある。玉鬘もそれに対して、自身が直接話をしなければならないことになっているのを女ははずかしく思ったが、兄弟ということになっているのであるからといって右近たちはむつまじくすることをすすめていた。中将はいつもまじめで、よけいな想像などはしないふうで、姉と信じていた。内大臣の公達も中将に伴われてこちらの御殿へ、下心をほのめかすふうに来たりもするのであるが、そうした問題ではなしに、なつかしい気もちでほんとうの兄弟たちを玉鬘はながめていた。実父に会いたいと常に人知れず思うのであるが、その素(そ)振りは見せずに、信頼しきったようすだけが源氏に見えるのも、いっそう可憐に、いっそう処女らしくこの人を思わせた。似ているというのではないがやはり母の夕顔のよさがそのままこの人にもあって、そのうえに才女らしいところが添っていた。
衣がえをする初夏は、空の気もちなども理由なしに感じのよい季節であるが、ひまの多い源氏はいろいろな遊びごとに時を使っていた。玉鬘の方へ男性から送ってくる手紙の多くなることに興味をもって、またしても西の対へ出かけてはそれらの懸想文(けそうぶみ)を源氏は読むのであった。あるものは返事を書けと源氏がすすめたりするのを玉鬘は苦しく思った。兵部卿の宮がまだ何ほどの時間が経過しているのでもないのに、あせって恨みらしいことをたくさんお書きになった手紙を、ほかの手紙の中から見いだして心からおかしそうに源氏は笑った。
「私は若いときからおおぜいの兄弟たちの中で、この宮とだけはもっとも親密な交際ができたのだが、恋愛問題については私に話されたことがなかったし、私もその方面のことは別にしてあったものだが、今になって宮の恋のお悩みに触れるということで、私は満足もでき、またもの哀れな気にもなる。ぜひこの方などにはお返事をお書きなさい。すこし見識をそなえた女が、交際をはじめる価値のある男といっては、この宮以外にあるとも思えない方なのですからね」
などと若い女の心をひきそうなことを、源氏はいうのであるが、玉鬘はただはずかしくばかり聞いていた。右大将が高官の典型のようなまじめな風采(ふうさい)をしながら、恋の山には孔子(こうし)も倒れるという諺(ことわざ)を、ほんとうにして見せようとするふうな熱意のある手紙を書いているのも、源氏にはおもしろく思われた。そうした幾通かの中に、薄青色の唐紙の薫物(たきもの)の香を深く染(し)ませたのを、細く小さく結んだのがあった。あけてみるときれいな字で、
思ふとも君は知らじな湧(わ)き返り
岩洩(も)る水に色し見えねば
と書いてある。書き方に、近代的なはかなさが見せてあるのである。
「これはどんな人のですか」
と源氏は聞くのであるが、はかばかしい返辞を玉鬘はしない。源氏は右近を呼び出した。
「こんな手紙をよこす人たちに細心な注意をはらってね、分類をしてね、返事をすべき人には返事をさせなければいけない。ちかごろの男が暴力で恋をとげるというようなことも、必ずしも男のとがばかりではない。それは私自身も体験したことで、あまりに冷淡だ、無情だ、恨めしいと、そんな気もちが積り積って、無法をしてしまうのだ。またそれが身分の低い女であれば、失敬な態度だと思っては罪を犯すことにもなるのだ。たいしたことでなしに、花や蝶につけての返事はして、この程度の交際を持続させておくことも相手を熱心にさせる効果のあるものだからね。あるいはまたそれなりに双方で忘れてしまうことになっても、すこしもさしつかえのないことだ。けれどまた誠意のないでき心で手紙をよこしたような場合に、すぐ返事を書いてやるのもよろしくない。あとで非難されても弁解のしようがない。全体女というものは、つつしみ深くしていずに、動いた感情をありのままに相手へ見せることをしては、結果は必ずよくないものだが、宮や大将が謙遜な態度をとって、いいかげんな一時的な恋をされるわけはないのだからね。いつも返事をせずに自尊心をもちすぎた女のように思わせるのも、この人にはふさわしくないことだからね。またそれ以下の人たちのことは、忍耐力の強さ、月日の長さ短さによって、それ相応に好意的な返事をするのだね」
と源氏がいっているあいだ、顔を横向けていた玉鬘の側面が美しく見えた。はでな薄色の小袿(こうちぎ)に撫子(なでしこ)色の細長を着ている取り合せも若々しい感じがした。身のとりなしなどに難はなかったというものの、以前は田舎(いなか)の生活から移ったばかりのおおようさが見えるだけのものであった。紫夫人などの感化を受けて今ではひじょうに柔らかな、繊細(せんさい)な美が一挙一動にあらわれ、化粧などもじょうずになって、不満足な気のするようなことは一つもないはなやかな美人になっていた。人の妻にさせては後悔が残るであろうと源氏は思った。右近も二人をほほえんでながめながら、父親として見るのに不似合いな源氏の若さは、夫婦であったなら、もっともふさわしい配偶であろうと思っていた。
「ほかからのおとりつぎは、けっしてだれもいたさないのでございます。前からも送っておいでになります方のは、三度も四度もつづけてお返しばかりしてはと思いまして、ただ私たちだけでお預かりしているのでございますから、お返事は、殿様が書けとおいいになります分だけを、それも迷惑がってお書きになるだけなのでございます」
と右近がいう。
「それにしてもこの控え目な結んであった手紙はだれのかね。苦心の跡の見えるものだ」
微笑を浮べながら源氏はこの手紙に目を落していた。
「それはぜひ置かせてくれとおいいになったのでございまして、内大臣家の中将さんがこちらの海松子(みるこ)を前に知っていらっしゃいまして、海松子がもって参ったのでございます。だれもまだ内容は拝見しておりませんでした」
「かわゆい話ではないか。いまは殿上役人級であっても、あの人たちに失敬なことをしていいわけはない。公卿(こうけい)といってもこの人の勢いに、必ずしもみなまで匹敵できるものでない。私の予言は必ずあたるよ。この人たちには露骨でなくじょうずに切先(きっさき)をはずさせるようにくふうするのだね。おもしろい手紙だよ」
といって、源氏はその手紙をすぐにも下へ置かずに見ていた。
「私がいろいろと考えたり、いったりしていても、あなたにこうしたいと思っておいでになることがないのであろうかと、気づかわしいところもあります。内大臣に名のっていくことも、まだ結婚前のあなたが、長くいっしょにいられる夫人や子どもたちの中へはいって行って、幸福であるかどうかが問題だと思って私は躊躇(ちゅうちょ)しているのです。女として普通に結婚をしてから出会う機会をとらえた方がいいと思うのですが、その結婚相手ですね、兵部卿の宮は表面独身ではいられるが、女好きな方で、通ってお行きになる人の家も多いようだし、また邸には召人(めしゅうど)という女房の中の愛人が幾人もいるということですからね、そんな関係というものは、夫人になる人が嫉妬(しっと)を見せないで自然に矯正(きょうせい)させる努力さえすれば、世間へ醜態(しゅうたい)も見せずにおだやかにすみますが、そうした気もちになれない性格の人は、そんなつまらぬことから夫婦仲がうまくいかずに、良人の愛を失ってしまう結果にもなりますから、ある覚悟がいりますよ。右大将は若いときからいっしょにいた夫人が年上であることなどから、その人と別れるためにも、あらたな結婚をしたがっているのですが、しかし、それもめんどうの添った縁だと人のいうそれですからね、だから私も相手をだれとも仮定して考えてみることができないのです。こんなことは親にもはっきりと意見の述べられない問題なのだが、あなたもひどくまだ若いというのではないから、自身の結婚する相手について判断のできないわけはないと思う。私をあなたのお母様だと思って、なんでも相談してくだすったらいいと思う。あなたに不満足な思いをさせるような結婚はさせたくないと私は思っているのです」
こう源氏はまじめにいっていたが、玉鬘はどう返事をしてよいかわからないふうをつづけているのも、さげすまれることになるであろうと思っていった。
「まだもの心のつきませんころから、親というものを目に見ない世界にいたのでございますから、親がどんなものであるか、親に対する気もちはどんなものであるか、私にはわかっていないのでございます」
このおおような言葉が、よくこの人をあらわしていると源氏は思った。そう思うのがもっともであるとも思った。
「では、親のない子は育ての親を信頼すべきだという世間のいい慣らわしのように私の誠意をだんだんと認めていってくれますか」
などと源氏はいっていた。恋しい心の芽ばえていることなどは気はずかしくていいだせなかった。それとなくその気もちをいう言葉は時々まぜもするのであるが、気のつかぬふうであったから、嘆息をしながら源氏は帰って行こうとした。縁に近くはえた呉竹(くれたけ)が若々しく伸びて、風に枝を動かす姿に心がひかれて、源氏はしばらく立ちどまって、
「ませのうらに根深く植ゑし竹の子の
おのがよよにや生(お)ひ別るべき
そのときの気もちが想像されますよ。寂しいでしょうからね」
外から御簾を引きあげながらこういった。玉鬘はいざって出ていった。
「今さらにいかならんよか若竹の
生い初めけん根をば尋(たず)ねん
かえって幻滅を味わうことになるでしょうから」
源氏は哀れに聞いた。玉鬘の心の中では、そうも思っているのではなかった。どんなときに機会が到来して父を父と呼ぶ日がくるのであろうとたよりない悲しみをしているのであるが、源氏の好意に感激はしていて、実父といってもはじめから育てられなかった親は、これほどこまやかな愛を自分に見せてくれないのではあるまいかと、古い小説などからもいろいろと人生を教えられている玉鬘は想像して、自身が源氏の感情を無視して勝手に父へ名のっていくことはできないとしていた。
源氏は別れぎわに玉鬘のいったことで、いっそうその人を可憐に思って、夫人に話すのであった。
「ふしぎなほど調子のなつかしい人ですよ。母であった人はあまりに反発性を欠いた人だったけれど、あの人は、ものの理解力もじゅうぶんあるし、美しい才気も見えるし、安心されないような点がすこしもない」
この源氏のほめ言葉を聞いていて夫人は、良人(おっと)が単に養女として愛する以外の愛をその人にもつことになっていく径路を、源氏の性格から推(お)して察したのである。
「理解力のある方にもせよ、全然あなたを信用して頼っていてはどんなことにおなりになるかとお気の毒ですわ」
と女王はいった。
「私は信頼されてよいだけの自信はあるのだが」
「いいえ、私にも経験があります。悩ましいようなごようすをお見せになったことなど、そんなこと私はいくつも覚えているのですもの」
微笑をしながらいっている夫人の神経の鋭敏さに驚きながら、源氏は、
「あなたのことなどといっしょにするのはまちがいですよ。そのほかのことで私は、じゅうぶんあなたに信用されてよいこともあるはずだ」
といっただけで、やましい源氏はもうその話に触れようとしないのであったが、心の中では、妻の疑いどおりに自分はなっていくのでないかという不安を覚えていた。同時にまた若々しいけしからぬ心であると反省もしていたのである。
気にかかる玉鬘を源氏はよく見に行った。しめやかな夕方に、前の庭の若楓(わかかえで)と柏(かしわ)の木がはなやかに茂り合っていて、なんともなしに爽快(そうかい)な気のされるのをながめながら、源氏は「和しまた清し」と詩の句を口ずさんでいたが、玉鬘の豊麗な容貌が、それにも思い出されて、西の対へ行った。手習いなどをしながら気楽なふうでいた玉鬘が、起きあがったはずかしそうな顔の色が美しく思われた。その柔らかいふうにふと昔の夕顔が思い出されて、源氏は悲しくなったままいった。
「あなたにはじめて会ったときには、こんなにまでお母様に似ているとは見えなかったが、それからのちは時々あなたをお母様だと思うことがあるのですよ。その点ではずいぶん私を悲しがらせるあなただ。中将がすこしも死んだ母に似たところがないものだから、親子というものはそれくらいのものかと思っていましたがね、あなたのような人もまたあるのですね」
涙ぐんでいるのであった。そこに置かれてあった箱の蓋(ふた)に、菓子と橘(たちばな)の実をまぜて盛ってあった中の、橘を源氏は手にもってあそびながら、
「橘のかをりし袖によそふれば
変れる身とも思ほえぬかな
長い年月のあいだ、どんなときにも恋しく思い出すばかりで、慰めはすこしも得られなかった私が、故人にそのままなあなたを家の中で見ることは、夢でないかとうれしいにつけても、また昔が思われます。あなたも私を愛してください」
といって、玉鬘の手をとった。女はこんなふうに扱われたことがなかったから、心もちが急に暗く憂鬱になったが、ただ腑に落ちぬふうを見せただけで、おおようにしながら、
袖の香をよそふるからに橘の
みさへはかなくなりもこそすれ
といったが、不安な気がして下を向いている玉鬘のようすが美しかった。手がよく肥(こ)えて肌目(はだめ)のこまかくて白いのをながめているうちに、見がたい物を見た満足よりも、もの思いが急にふえたような気が源氏にした。源氏はこのときになってはじめて恋をささやいた。女は悲しく思って、どうすればよいかと思うと、からだにふるえの出てくるのも源氏に感じられた。
「なぜそんなに私をお憎みになる。今まで私はこの感情をじょうずにおさえていて、だれからも怪しまれていなかったのですよ。あなたも人に悟らせないようにつとめてください。もとから愛しているうえに、そうなればまた愛が加わるのだから、それほど愛される恋人というものはないだろうと思われる。あなたに恋をしている人たちより以下のものに私を見るわけはないでしょう。こんな私のような大きい愛で、あなたを包もうとしている者はこの世にないはずなのですから、私が他の求婚者たちの熱心の度にあきたらないもののあるのはもっともでしょう」
と源氏はいった。変態的な理屈である。雨はすっかりやんで、竹が風に鳴っている上に月が出て、しめやかな気になった。女房たちは親しい話をする主人たちに遠慮をして、遠く去っていた。しじゅう会っている間柄ではあるが、こんなよい機会もまたとないような気がしたし、抑制したことが口へ出てしまったあとの興奮も手伝って、都合よく着慣らした上着は、こんなときにそっと脱ぎすべらすのに音を立てなかったから、そのまま玉鬘の横へ寝た。玉鬘は情けない気がした。人がどういうであろうと思うと、ひじょうに悲しくなった。実父のところであれば、愛は薄くてもこんな災いはなかったはずであると思うと涙がこぼれて、忍ぼうとしても忍びきれないのである。玉鬘がそんなにも心を苦しめているのを見て、
「そんなに私を恐れておいでになるのが恨めしい。それまでに親しんでいなかった人たちでも、夫婦の道の第一歩は、人生の掟(おきて)にしたがって、いっしょに踏み出すのではありませんか。もうなじんでから長くなる私が、あなたと寝て、それが何恐ろしいことですか。これ以上のことを、私は断じてしませんよ。ただこうして私の恋の苦しみを一時的に慰めてもらおうとするだけですよ」
と源氏はいったが、なおつづいてもの哀れな調子で、恋しい心をいろいろに告げていた。こうして二人並んで身を横たえていることで、源氏の心は昔がよみがえったようにも思われるのである。自身のことではあるが、これは軽率(けいそつ)なことであると考えられて、反省した源氏は、人も不審を起すであろうと思って、あまり夜もふかさないで帰って行くのであった。
「こんなことで私をおきらいになっては私が悲しみますよ。よその人はこんなに思いやりのありすぎるものではありませんよ。限りもない、底もない深い恋をもっている私は、あなたに迷惑をかけるような行為はけっしてしない。ただ帰って来ない昔の恋人を悲しむ心を慰めるために、あなたを仮(かり)にその人としてものをいうことがあるかもしれませんが、私に同情してあなたは仮に恋人の口吻(くちぶり)でものを言ってくだすったらいいのだ」
と出がけに源氏はしんみりというのであったが、玉鬘はぼうとなっていて、悲しい思いをさせられた恨めしさからなんともいわない。
「これほど寛大でないあなたとは思っていなかったのに、ひじょうに憎むのですね」
と嘆息をした源氏は、
「だれにもいっさいいわないことにしてください」
といって帰って行った。玉鬘は年齢からいえば何ももうわかっていてよいのであるが、まだ男女の秘密というものはどの程度のものをいうのかを知らない。今夜、源氏の行為以上のものがあるとも思わなかったから、ひじょうな不幸な身になったようにも嘆いているのである。気分も悪そうであった。女房たちは、「病気ででもおありになるようだ」と心配していた。
「殿様はご親切でございますね。ほんとうのお父様でも、こんなにまでよくあそばすものではないでしょう」
などと、兵部がそっと来ていうのを聞いても、玉鬘は源氏がさげすまれるばかりであった。それとともに自身の運命も嘆かれた。
翌朝早く源氏から手紙を送ってきた。からだが苦しくて玉鬘は寝ていたのであるが、女房たちは硯(すずり)などを出して来て、返事を早くするようにという。玉鬘はしぶしぶ手にとって中を見た。白い紙で表面だけは美しい字で、まじめな書き方にしてある手紙であった。
例もないように冷淡なあなたの恨めしかったことも私は忘れられない。人はどんな想像をしたでしょう。
うちとけてねも見ぬものを若草の
ことありがほに結ぼほるらん
あなたは幼稚ですね。
恋文であって、しかも親らしい言葉で書かれてあるものであった。玉鬘は憎悪も感じながら、返事をしないことも人に怪しませることであるからと思って、分(ぶ)の厚い檀紙(だんし)に、ただ短く、
拝見いたしました。病気をしているものでございますから、失礼いたします。
と書いた。源氏はそれを見て、さすがにはっきりとした女であると微笑されて、恨むのにも手答えのある気がした。
一度口へ出したあとは「おほたの松の」(恋ひわびぬおほたの松のおほかたは色に出でてや逢はんと言はまし)というように、源氏がいいからんでくることが多くなって、玉鬘のかげんの悪かったからだがなお悪くなっていくようであった。こうしたほんとうのことを知る人はなくて、家の中の者も、ほかの者も、親と娘としてばかり見ている二人の中にそうした問題の起っていると、すこしでも世間が知ったなら、どれほど人笑われな自分の名が立つことであろう、自分はあくまでも薄幸な女である、父君に自分のことが知られる初めにそれを聞く父君は、もともと愛情の薄いうえに、軽佻(けいちょう)な娘であるとうとましく自分が思われねばならないことであると、玉鬘はかぎりない煩悶(はんもん)をしていた。兵部卿の宮や右大将は、自身らに姫君を与えてもよいという源氏の意向らしいことを聞いて、ほんとうのことはまだ知らずに、ひじょうにうれしくて、いよいよ熱心な求婚者に宮もおなりになり、大将もなった。
●表記について
本文中の※は、底本では次のような漢字(JIS外字)が使われている。
| 皇※(こうじょう) |
|