源氏物語

與謝野晶子訳



行幸(みゆき)



雪ちるや日よりかしこくめでたさも上なき君の玉のおん輿(こし)   晶子

 源氏は玉鬘(たまかずら)に対してあらゆる好意を尽しているのであるが、人知れぬ恋をもつ点で、南の女王(にょおう)の想像したとおりの不幸な結末を生むのでないかと見えた。すべてのことに形式を重んじる癖があって、すこしでもその点の不足したことは我慢のならぬように思う内大臣の性格であるから、思いやりもなしに婿(むこ)として麗々しく扱われるようなことになってはいまさら醜態(しゅうたい)で、気はずかしいことであると、その懸念(けねん)がいささか源氏を躊躇(ちゅうちょ)させていた。
 この十二月に洛西(らくさい)の大原野の行幸(みゆき)があって、だれもみなお行列の見物に出た。六条院からも夫人方が車で拝見に行った。帝(みかど)は午前六時にご出門になって、朱雀大路(すざくおおじ)から五条通りを西へ折れてお進みになった。道路は物見車で埋まるほどである。行幸と申しても必ずしもこうではないのであるが、今日は親王方高官たちもみな特別に馬鞍(くら)を整えて、随身(ずいじん)、馬副(うまぞい)男の背丈(せたけ)までもよりそろえ、装束に風流をつくさせてあった。左右の大臣、内大臣、納言(なごん)以下はことごとく供奉(ぐぶ)したのである。浅葱(あさぎ)の色の袍(ほう)に紅紫(べにむらさき)の下襲(したがさね)を殿上(てんじょう)役人以下五位六位までも着ていた。時々、すこしずつの雪が空から散って艶(えん)な趣(おもむき)を添えた。親王方、高官たちも鷹(たか)使のたしなみのある人は、野に出てからの用にきれいな狩衣(かりぎぬ)を用意していた。左右の近衛(このえ)、左右の衛門、兵衛に属した鷹匠(たかしょう)たちはおおがらな目立つ摺衣(すりごろも)を着ていた。女の目には平生見慣れない見物ごとであったから、だれかれとなしに競って拝観をしようとしたが、貧弱にできた車などは群集に輪をこわされて哀れな姿で立っていた。桂川(かつらがわ)の船橋のあたりがもっともよい拝観場所で、よい車がここには多かった。六条院の玉鬘の姫君も見物に出ていた。きれいな身なりをして化粧をした朝臣(あそん)たちをたくさん見たが、緋(ひ)のお上着(うわぎ)を召した端麗(たんれい)な鳳輦(ほうれん)の中の御(おん)姿になぞらえることのできるような人はだれもない。玉鬘は人知れず父の大臣に注意を払ったが、噂(うわさ)どおりにはなやかな貫祿(かんろく)のある盛りの男とは見えたが、それも絶対なりっぱさとはいえるものでなくて、だれよりも優秀な人臣と見えるだけである。きれいであるとか、美男だとかいって、若い女房たちが陰で大騒ぎをしている中将や少将、殿上役人のだれかれなどはまして目にも立たず無視せざるをえないのである。帝は源氏の大臣にそっくりなお顔であるが、思いなしか一段崇高(すうこう)なご美貌と拝されるのであった。で、これを人間世界のもっともすぐれた美と申さねばならないのである。貴族の男はみなきれいなものであるように玉鬘は源氏や中将をしじゅう見て考えていたのであるが、こんな正装の姿は平生よりも悪く見えるのか、多数の朝臣たちは同じ目鼻をもつ顔とも玉鬘には見えなかった。兵部卿(ひょうぶきょう)の宮もおいでになった。右大将は羽振りのよい重臣ではあるが今日の武官姿の纓(えい)を巻いて胡※(やなぐい)を負った形などはきわめて優美に見えた。色が黒く、髭(ひげ)の多い顔に玉鬘は好感をもてなかった。男は化粧した女のような白い顔をしているものでないのに、若い玉鬘の心はそれを軽蔑(けいべつ)した。源氏はこのごろ玉鬘の宮仕えをすすめているのであった。今までは自発的にお勤めを始めるのでもなしにやむをえずに御所の人々の中にまざって新しい苦労をかうようなことはと躊躇する玉鬘であったが、後宮(こうきゅう)の一人でなく公式の高等女官になって、陛下へお仕えするのはよいことであるかもしれないと思うようになった。大原野で鳳輦が止められ、高官たちは天幕の中で食事をしたり、正装を直衣(のうし)や狩衣にあらためたりしているころに、六条院の大臣から酒や菓子の献上品が届いた。源氏にも供奉することを前に仰せられたのであるが、謹慎日であることによってご辞退をしたのである。蔵人(くろうど)の左衛門尉をお使いにして、木の枝につけた雉子(きじ)を一羽源氏へくだされた。この仰せのお言葉は女である筆者が採録申しあげて誤りでもあってはならないから省(はぶ)く。
  雪深きをしほの山に立つ雉子の
    古き跡をも今日はたづねよ
 御製(ぎょせい)はこうであった。これは、太政(だじょう)大臣が野の行幸にお供(とも)申しあげた先例におよりになったことであるかもしれない。
 源氏の大臣はお使いをかしこんで扱った。お返事は、
  小塩山みゆき積れる松原に
    今日ばかりなる跡やなからん
という歌であったようである。筆者は覚え違いをしているかもしれない。
その翌日、源氏は西の対(たい)へ手紙を書いた。
[#ここより引用文、本文より1字下げ]
昨日陛下をお拝(おが)みになりましたか。お話ししていたことはどう決めますか。
[#引用文、ここまで]
 白い紙へ、簡単に気どった跡もなく書かれているのであるが、美しいのをながめて、
「ひどいことを」
と玉鬘は笑っていたが、よくも心が見すかされたものであるという気がした。
 昨日は、
  うちきらし朝曇りせしみゆきには
    さやかに空の光やは見し
 何が何でございますやら私などには。
と書いてきた返事を、紫の女王もいっしょに見た。源氏は宮仕えを玉鬘にすすめた話をした。
「中宮が私の子になっておいでになるのだから、同じ家からそれ以上のことがなくて出て行くのをあの人は躊躇することだろうと思うし、大臣の子として出て行くのも女御(にょご)がいられるのだから不都合だしと煩悶(はんもん)しているそのこともいっているのですよ。若い女で宮中へ出る資格のある者が陛下を拝見しては御所の勤仕を断念できるものでないはずだ」
と源氏がいうと、
「いやなあなた。お美しいと拝見しても恋愛的にご奉公を考えるのは失礼すぎたことじゃありませんか」
と女王は笑った。
「そうでもない。あなただって拝見すれば陛下のおそばへあがりたくなりますよ」
などといいながら源氏はまた西の対へ書いた。
  あかねさす光は空に曇らぬを
    などてみゆきに目をきらしけん
 ぜひ決心をなさるように。
 こんなふうにいって源氏は絶えずすすめていた。ともかくも裳着(もぎ)の式をおこなおうと思って、その儀式の日の用意を始めさせた。自身ではたいしたことにしようとしないことでも、源氏の家でおこなわれることはしぜんにたいそうなものになってしまうのであるが、今度のことはこれを機会に内大臣へ真実のことを知らせようと期している式であったから、きわめて華美な仕度(したく)になっていった。来春の二月にしようと源氏は思っているのであった。女は世間から有名な人にされていても、まだ姫君であるあいだは必ずしも親の姓氏を明らかに掲(かか)げている必要もないから、今までは藤原の内大臣の娘とも、源氏の娘とも明確にしないですんだが、源氏の望むように宮仕えに出すことにすれば、春日(かすが)の神の氏(うじ)の子を奪うことになるし、ついに知れるはずのものをしいて当座だけ感情のうえからごまかしをするのも、自身の不名誉であると源氏は考えた。平凡な階級の人は安易に姓氏を変えたりもするが、内に流れた親子の血が人為的のことで絶えるものでないから、自然のままに自分の寛大さを大臣に知らしめようと源氏は決めて、裳(も)の紐(ひも)を結ぶ役を大臣へ依頼することにしたが、大臣は、去年の冬ごろからご病気をしておいでになる大宮(おおみや)が、いつどうおなりになるかもしれぬ場合であるから、祝儀(しゅうぎ)のことに出るのは遠慮をすると辞退してきた。中将も夜昼三条の宮へ行ってつききりのようにしてご介抱をしていて、なんの余裕も心にないふうなときであるから、裳着は延ばしたものであろうかとも源氏は考えたが、宮がもしお薨(かく)れになれば玉鬘は孫としての服喪の義務があるのを、知らぬ顔でおかせては罪の深いことにもなろうから、宮のご病気を別問題として裳着をおこない、大臣へ真相を知らせることも宮の生きておいでになるあいだにしようと源氏は決心して、三条の宮をお見舞しがてらにおたずねした。微行(びこう)として来たのであるが行幸にひとしい威儀がしらずしらず添っていた。美しさはいよいよ光が添ったようなこのごろの源氏をごらんになったことで宮はご病苦がとり去られた気もちにおなりになって、脇息(きょうそく)へお寄りかかりになりながら、弱々しい調子ながらもよくお話しになった。
「そうお悪くはなかったのでございますね。中将がひどくご心配申しあげてお話しをいたすものですから、どんなふうでいらっしゃるのかとお案じいたしておりました。御所などへも特別なことのないかぎりは出ませんで、朝廷の人のようでもなく引籠(こも)っておりまして、しぜん思いましてもすぐにものごとを実行する力もなくなりまして失礼をいたしました。年齢などは私よりもずっと上の人がひどく腰をかがめながらもお役を勤(つと)めているのが、昔も今もあるでしょうが、私は生理的にも精神的にも弱者ですから、怠けることよりできないのでございましょう」
などと源氏はいっていた。
「年のせいだと思いましてね、幾月かのあいだはからだの調子の悪いのもうっちゃってあったのですが、今年になってからはどうやらこの病気は重いという気がしましてね、もう一度こうしてあなたにお目にかかることもできないままになってしまうのかと心細かったのですが、お見舞くださいましたこの感激でまたすこし命も延びる気がします。もう私は惜しい命ではすこしもありません。みなに先立たれましたあとで、一人長く生き残っていることは他人のことでみてもおもしろくないことに思われたことなのですから、早くと先を急ぐ気にもなるのですが、中将がね、親切にね、想像もできないほどよくしてくれましてね、心配もしてくれますのを見ますとまた引き止められる形にもなっております」
 初めから終りまで泣いておいいになるそのおふるえ声もこの場合に身にしんで聞かれた。昔の話も出、現在のことも語っていたついでに源氏はいった。
「内大臣は毎日おいでになるでしょうが、私のうかがっておりますうちに、もしおいでになることがあればお目にかかれてけっこうだと思います。ぜひお話ししておきたいこともあるのですが、何かの機会がなくてはそれもできませんで、まだそのままになっております」
「お上(かみ)のご用が多いのか、自身の愛が淡(あわ)いのか、そうそう見舞ってくれません。お話しになりたいとおっしゃるのはどんなことでしょう。中将が恨めしがっていることもあるのですが、私は何も初めのことは知りませんが、冷淡な態度をあの子にとるのを見ていましてね、一度立った噂(うわさ)はそんなことでとりかえされるものではなし、かえって二重(にじゅう)に人からそしらせるようなものだと私は忠告もしましたが、昔からこうと思ったことはまげられない性質でね、私は不本意に傍観しています」
 大宮が中将のことであろうとお解しになって、こうおいいになるのを聞いて、源氏は笑いながら、
「いまさらしかたのないこととしてゆるしておやりになるかと思いまして、私からもそれとなく希望を述べたこともあるのですが、だんぜんお引き分けになろうとするお考えらしいのを見まして、なぜ口出しをしたかときまり悪く後悔をしておりました。まあなにごとにも清めということがございますから、噂などは大臣の意志で消滅させようとすればできるかもしれぬとはみていますが、事実であったことをきれいに忘れさせることはむつかしいでしょうね。すべて親から子としだいに人間の価値(かち)は落ちてゆきまして、子は親ほどだれからも尊敬されず、愛されもしないのであろうと中将を哀れに思っております」
などといったあとで源氏は本問題の説明をするのであった。
「大臣にお話ししたいと思いますことは、大臣の肉親の人を、すこしもうろうとしました初めの関係から私の娘かと思いまして手もとへ引きとったのですが、そのときにはまちがいであることも私に聞かせなかったものですから、したがってくわしく調べもしませんで子どものすくない私ですから、縁があればこそと思いまして世話をいたしかけましたものの、そう近づいて見ることもしませんで月日がたったのですが、どうしてお耳にはいったのですか、宮中からご沙汰がありましてね、こう仰せられるのです。尚侍(ないしのかみ)の職が欠員であることは、その方の女官がご用をするのにたよるところがなくて、しぜん仕事が投げやりになりやすい、それで今お勤めしている故参の典侍(ないしのすけ)二人、そのほかにも尚侍になろうとする人たちの多い中にも資格のじゅうぶんな人を選びだすのが困難で、たいてい貴族の娘の声望のある者で、家庭のことに携(たずさ)わらないでいい人というのが昔から標準になっているのですから、欠点のない完全な資格はなくても、下の役から勤めあげた年功者の登用される場合はあっても、ただいまの典侍にまだそれだけ力がないとすれば、家柄その他の点で他から選ばなければならないことになるから出仕をさせるようにというお言葉だったのです。私の家の子が相応しないこととも思うわけのものでございませんから、私も宮中の仰せをお受けしようという気になったのでございます。宮仕えというものは適任者であると認められれば役の不足などは考えるべきことではありません。後宮ではなしに宮中の一課をお預(あず)かりしていろいろな事務もみなければならないことは、女の最高の理想でないように思う人はあっても私はそうとも思っておりません。仕事はなんであってもその人格によってその職がよくも見え、悪くも見えるのであると、私がそんな気になりましたときに、娘の年齢のことを聞きましたことから、これは私の子でなくてあの方のだということがわかったのです。なおお目にかかりましてその点なども明瞭(めいりょう)にいたしたいと思います。機会がなくてお目にかかれませんから、おいでを願ってこの話を申しあげようといたしましたところ、あなた様のご病気のことをおいいだしになりましておことわりのお返事をいただいたのですが、それは実際ご遠慮申すべきだと思いますものの、こんなふうにおよろしいところを拝見できたのですから、やはり計画どおりに祝いの式をさせたいと思うのです。内大臣にもやはりその節、ご足労を願いたいと思うのですが、あなた様からいくぶんそのこともお匂わしになったお手紙をお出しくださいませんか」
と源氏はいうのであった。
「まあそれは思いがけないことでございますね。内大臣のところでは、そうした名のりをして来る者は片端(かたはし)から拾うようにしてよく世話をしているようですがね。どうしてあなたのところへ引きとられようとしたのでしょう。前から何かのお話しを聞いていて出て来た人なのですか」
「そうなってゆくわけがある人なのです。くわしいことは大臣の方がよくおわかりになるくらいでしょう。凡俗の中のできごとのようで、明らかにすればますます人が噂にのぼせたがりそうなことと思われますから、中将にもまだくわしく話してございません。あなた様も秘密にあそばしてください」
と源氏は注意した。
 内大臣の方でも源氏が三条の宮へご訪問したことを聞いて、
「簡単な生活をしていらっしゃるところでは太政大臣のご待遇にお困りになるだろう。前駆(ぜんく)の人たちを饗応(きょうおう)したり、座敷のおとりもちをする者もはかばかしい者がいないであろう。中将は今日はお客側のお供で来ていられるだろうから」
 すぐに子息たちそのほかの殿上役人たちをやるのであった。
「お菓子とか、酒とか、よいようにしてさしあげるがいい。私も行くべきだが、かえってたいそうになるだろうから」
などといっているときに大宮のお手紙が届いたのである。
[#ここより引用文、本文より1字下げ]
六条の大臣が見舞に来てくだすったのですが、こちらは人がすくなくておはずかしくもあり、失礼でもありますから、私がわざとお知らせしたというふうでなしに来てくださいませんか。あなたとお会いになってお話しなさりたいこともあるようです。
[#引用文、ここまで]
と書かれてあった。なんであろう、雲井(くもい)の雁(かり)と中将の結婚を許せということなのであろうか、もう長くおいでになれないご病体の宮がぜひにとそのことをおいいになり、源氏の大臣が謙遜(けんそん)な言葉で一言(ひとこと)その問題に触れたことをお訴えになれば自分は拒否のしようがない、中将が冷静で、あせって結婚をしようとしないのを見ていることは自分の苦痛なのであるから、いい機会があれば先方に一歩譲った形式で許すことにしようと大臣は思った。そしてそれは大宮と源氏が合議されてのことであるにちがいないと気のついた大臣は、それであればいっそういなみようのないことであると思われるが、必ずしもそうでないと思った。こうしたときにちょっと反抗的な気もちの起るのが内大臣の性格であった。しかし宮もお手紙をおつかわしになり源氏の大臣も待っておいでになるらしいからうかがわないでは双方へ失礼である、ともかくもその場になって判断をすることにしようと思って、内大臣は身なりを特に整えて前駆などはわざと簡単にして三条の宮へはいった。子息たちをおおぜい引きつれている大臣は、おもおもしくたのもしい人に見えた。背の高さに相応して肥(ふと)った貫祿(かんろく)のある姿で歩いて来るようすは、大臣らしい大臣であった。紅紫の指貫(さしぬき)に桜の色の下襲(したがさね)の裾(すそ)を長く引いて、ゆるゆるとした身のとりなしをみせていた。なんというりっぱな姿であろうと見えたが、六条の大臣は桜の色の支那錦(しなにしき)の直衣の下に、淡色の小袖(こそで)をいくつも重ねたくつろいだ姿でいて、これはこのうえの端麗なものはないと思われるのであった。しぜんに美しい光というようなものが添っていて、内大臣のひきつくろった姿などとくらべる性質の美ではなかった。おおぜいの子息たちはそれぞれりっぱになっていた。藤(とう)大納言、東宮大夫(とうぐうだいぶ)などという大臣の兄弟たちもいたし、蔵人頭(くろうどのかみ)、五位の蔵人、近衛(このえ)の中少将、弁官などは皆一族で、はなやかな十幾人が内大臣をとり巻いていた。その他の役人もついて来ていて、たびたび杯がまわるうちにみな酔いが出て、内大臣の豊かな幸福をだれもだれも話題にした。源氏と内大臣は珍しい会合に昔のことが思い出されて古いころからの話がかわされた。世間で別々に立っているときには競争心というようなものも双方の心に芽ぐむのであるが、一堂に集ってみれば友情のよみがえるのを覚えるばかりであった。隔(へだ)てのない会話の進んでゆくあいだに日が暮れていった。杯がなお人々のあいだにすすめられた。
「うかがわないではすまないのでございますが、今日来いというようなお召しがないものですから、失礼しておりまして、おしかりを受けそうでなりません」
と内大臣はいった。
「おしかりは私が受けなければならないと思っていることがたくさんあります」
と意味ありげに源氏のいうのを、先刻から考えていた問題であろうと大臣はとって、ただかしこまっていた。
「昔から、公人としても私人としても、あなたとほど親しくした人は私にありません。羽を並べるというようにして将来は国事に携(たずさ)わろうなどと当時は思ったものですがね、あとになるとお互いに昔の友情としては考えられないようなこともしますからね。しかしそれは区々たることですよ。だいたいの精神はすこしも昔と変っていないのですよ。いつの間(ま)にかとった年齢を思いましても昔のことが恋しくてなりませんが、お会いのできることもまれにしかありませんから、勝手な考えですが、私のように親しい者のところへは微行ででもおたずねくださればいいと、恨めしい気になっているときもあります」
と源氏がいった。
「青年時代を考えてみますと、よくそうした無礼ができたものだと思いますほどお親しくさせていただきまして、なんらの隔てもあなた様にもつことがありませんでした。公人といたしましては羽を並べるとおいいになりますような価値もない私を、ここまでお引き立てくださいましたご好意を忘れるものでございませんが、多い年月のあいだにはわれ知らずよろしくないことも多くいたしております」
などと大臣は敬意を表しながらいっていた。この話のつづきに源氏は玉鬘のことを内大臣に告げたのであった。
「なんたることでしょう。あまりにうれしい、ふしぎなお話をうけたまわります」
と大臣はひとしきり泣いた。
「ずっと昔ですが、その子の居所(いどころ)が知れなくなりましたことで、なんのお話のときでしたか、あまりに悲しくてあなたにお話ししたこともある気がいたします。今日、私もやっと人数(ひとかず)になってみますと、散らかってもおります子どもが気になりまして、正直に拾い集めてみますと、またそれぞれ愛情が起りまして、みなかわゆく思われるのですが、私はいつもそうしていながら、あの子どもをもっとも恋しく思い出されるのでした」
 この話から、昔の雨夜(あまよ)の話に、いろいろと抽象(ちゅうしょう)的に女の品定めをしたことも二人のあいだに思い出されて、泣きも笑いもされるのであった。深更(しんこう)になってからいよいよ二人の大臣は別れて帰ることになった。
「こうしてごいっしょになることがありますと、当然なことですが昔が思い出されて、恋しいことが胸をいっぱいにして、帰って行く気になれないのですよ」
といって、あまり泣かない人である源氏も、酔い泣きまじりに湿(しめ)っぽいふうを見せた。大宮は葵(あおい)夫人のことをまた思い出しておいでになった。昔のはなやかさを幾倍したものともしれぬ源氏の勢いをごらんになって、故人が惜しまれてならないのでおありになった。しおしおとお泣きになった、尼様らしく。
 源氏はこうした会見にも中将のことはいいださなかった。好意の欠けた処置であると感じたことがらであったから、自身が口を出すことは見苦しいと思ったのであった。大臣の方では、源氏からなんともいわぬ問題について、進んで口をきることもできなかったのである。その問題が未解決で終ったことは愉快でもなかった。
「今晩お邸(やしき)までお送りに参るはずですが、にわかにそんなことをいたしますのも人騒がせにぞんぜられますから、今日のお礼はまた別の日に参上して申しあげます」
と大臣がいうのを聞いて、それでは宮のご病気もおよろしいように拝見するから、きっと申しあげた祝の日にご足労をわずらわしたいということを源氏は頼んで約束ができた。ひじょうに機嫌(きげん)よく大臣たちは会見を終えて宮邸を出るのであったが、その場にもまたいかめしい光景が現出した。内大臣の供をして来た公達(きんだち)などはたまさかの会合が朗らかに終ったのはなんの相談があったのであろう、太政大臣は今日もまた以前のように内大臣へ譲(ゆず)ることが何かあったのではないか、などという臆測(おくそく)をした。玉鬘のことであろうなどとは、だれにも考えられなかったのである。
 内大臣は源氏の話を聞いた瞬間から、娘が見たくてならなかった。会わないでいることは堪えられないようにも思うのであるが、今すぐに親らしくふるまうのはいかがなものである、自家へ引きとるほどの熱情を最初にもった源氏の心理を想像すれば、自分へ渡し放しにはしないであろう、りっぱな夫人たちへの遠慮で、新しく夫人に加えることはしないが、さすがにそのままで情人として置くことは、実子として家に入れた最初の態度を裏切ることになる世間体(せけんてい)をはばかって、自分へ親の権利を譲ったのであろうと思うと、すこし遺憾(いかん)な気も内大臣はするのであったが、自分の娘を源氏の妻に進めることは不名誉なことであるはずもない、宮仕えをさせると源氏がいいだすことになれば、女御(にょご)とその母などは不快に思うであろうが、ともかくも源氏の定めることにしたがうよりほかはないと、こんなことをいろいろと大臣は思った。これは二月の初めのことである。十六日からは彼岸(ひがん)になって、その日は吉日でもあったから、この近くにこれ以上の日がないとも暦(こよみ)の博士からの報告もあって、玉鬘の裳着の日を源氏はそれに決めて、玉鬘へは大臣に知らせた話もして、その式についての心得も教えた。源氏の暖い親切は、親であってもこれほどの愛はもってくれないであろうと玉鬘にはうれしく思われたが、しかも実父に会う日のきたことをなにものにもかえられないように喜んだ。その後に源氏は中将へもほんとうのことを話して聞かせた。ふしぎなことであると思ったが、中将には道理だと合点されることもあった。失恋した雲井の雁(かり)よりも美しいように思われた玉鬘の顔を、なお驚きに呆然(ぼうぜん)とした気もちの中にも考えて、気がつかなかったと思わぬ損失を受けたような心もちにもなった。しかしこれはふまじめな考えである。恋人の姉妹(しまい)ではないかと反省した中将はまれな正直な人というべきである。
 十六日の朝に三条の宮からそっと使いが来て、裳着の姫君への贈物の櫛(くし)の箱などを、にわかなことではあったがきれいにできたのをくだされた。
[#ここより引用文、本文より1字下げ]
手紙を私がおあげするのも不吉にお思いならぬかと思い、遠慮をした方がよろしいとは考えるのですが、おとなにおなりになる初めのお祝をいわせてもらうことだけは許していただけるかと思ったのです。あなたのお身の上の複雑な事情も私は聞いていますことをいってよろしいでしょうか、許していただければいいと思います。
[#引用文、ここまで]
  ふたかたに言ひもて行けば玉櫛笥(たまくしげ)
    わがみはなれぬかけごなりけり
と老人のふるえた字でお書きになったのをちょうど源氏も玉鬘の方にいて、いろいろな式のことの指図(さしず)をしていたときであったから拝見した。
「昔ふうなお手紙だけれど、お気の毒ですよ、このお字ね。昔はじょうずな方だったのだけれど、こんなことまでもおいおい悪くなってくるものらしい。おかしいほどふるえている」
といって、何度も源氏は読みかえしながら、
「よくこんなに玉櫛笥にとらわれた歌が詠(よ)めたものだ。三十一文字の中に、ほかのことはすこししかありませんからね」
 そっと源氏は笑っていた。中宮から白い裳(も)、唐衣(からぎぬ)、小袖(こそで)、髪(くし)あげの具などを美しくそろえて、そのほか、こうした場合の贈物に必ず添うことになっている香(こう)の壺(つぼ)には支那の薫香(たきもの)のすぐれたのを入れておもたせになった。六条院の諸夫人もみなそれぞれの好みで、姫君の衣裳に女房用の櫛や扇(おうぎ)までも多く添えて贈った。劣(おと)りまさりもない品々であった。聡明(そうめい)な人たちが他と競争するつもりで作りととのえたものであるから、みな目と心を楽しませるものばかりであった。東の院の人たちも裳着の式のあることを聞いていたが、贈物をさし出すことを遠慮していた中で、末摘花(すえつむはな)夫人は、形式的になんでもしないではいられぬ昔ふうの性質から、これをよそのことにしてはおかれないと正式に贈物をこしらえた。愚かしい親切である。青鈍(あおにび)色の細長(ほそなが)、落栗(おちぐり)色とかなんとかいって、昔の女が珍重した色合いの袴(はかま)一具、紫が白けて見える霰地(あられじ)の小袿(こうちぎ)、これをよい衣裳箱に入れて、たいそうな包み方もして玉鬘へ贈ってきた。手紙には、
[#ここより引用文、本文より1字下げ]
ごぞんじになるはずもない私ですから、おはずかしいのですが、こうしたおめでたいことは傍観していられない気になりました。つまらないものですが女房にでもお与えください。
[#引用文、ここまで]
とおおように書かれてあった。源氏はそれのきているのを見て気まずく思って、例のよけいなことをする人だと顔が赤くなった。
「これは前代の遺物のような人ですよ。こんなみじめな人は引込んだままにしている方がいいのに、おりおりこうして恥をかきに来られるのだ」
といって、また、
「しかし返事はしておあげなさい。侮辱(ぶじょく)されたと思うでしょう。親王さんがご秘蔵になすったお嬢さんだと思うと、軽蔑(けいべつ)してしまうことのできない、哀れな気のする人ですよ」
ともいうのであった。小袿の袖のところにいつも変らぬ末摘花の歌が置いてあった。
  我身こそうらみられけれ唐(から)ごろも
    君が袂(たもと)に馴れずと思へば
 字は昔もまずい人であったが、小さく縮(ちぢ)かんだものになって、紙へ強くおしつけるように書かれてあるのであった。源氏は不快ではあったが、またこっけいにも思われて破顔していた。
「どんなかっこうをしてこの歌を詠んだろう、昔の気力だけもなくなっているのだから、大騒ぎだったろう」
とおかしがっていた。
「この返事は忙しくても私がする」
と源氏はいって、
[#ここより引用文、本文より1字下げ]
ふしぎな、常人の思いよらないようなことは、やはりなさらないでもいいことだったのですよ。
[#引用文、ここまで]
と反感を見せて書いた。また、
  からごろもまた唐衣からごろも
    返す返すも唐衣なる
と書いて、まじめ顔で、
「あの人が好きな言葉なのですから、こう作ったのです」
 こんなことをいって玉鬘に見せた。姫君は派手(はで)に笑いながらも、
「お気の毒でございます。嘲弄(ちょうろう)をなさるようになるではございませんか」
と困ったようにいっていた。こんな戯(たわむ)れも源氏はするのである。
 内大臣はおもおもしくふるまうのが好きで、裳着の腰結(こしゆい)役を引受けたにしても、定刻より早く出かけるようなことをしないはずの人であるが、玉鬘のことを聞いたときから、一刻も早く会いたいという父の愛が動いてとまらぬ気もちから、今日は早く出て来た。ゆきとどいた上にもゆきとどかせての祝日の設けが六条院にできていた。よくよくの好意がなければこれほどまでにできるものでないと、内大臣はありがたくも思いながらまた風変りなことに出会っている気もした。夜の十時に式場へ案内されたのである。形式どおりのことのほかに、特にこの座敷における内大臣の席に華美な設けがされてあって、数々の肴(さかな)の台が出た。燈火を普通の裳着の式場などよりもいささか明るくしてあって、父がめぐりあって見る子の顔のわかる程度にさせてあるのであった。よく見たいと大臣は思いながらも、式場でのことで、単に裳の紐(ひも)を結んでやる以上のこともできないが、万感が胸に迫るふうであった。源氏が、
「今日はまだ歴史を外部に知らせないことでございますから普通の作法(さほう)におとめください」
と注意した。
「実際なんとも申しあげようがありません」
 杯の進められたときに、また内大臣は、
「無限の感謝を受けていただかなければなりません。しかしながらまた、今日までお知らせくださいませんでした恨めしさがそれに添うのもやむをえないこととお許しください」
といった。
  うらめしや沖つ玉藻(たまも)をかづくまで
    磯(いそ)隠れける海人(あま)の心よ
 こういう大臣に悲しいふうがあった。玉鬘は父のこの歌に答えることが、式場のことであったし晴れがましくてできないのを見て、源氏は、
 「寄辺(よるべ)なみかかる渚(なぎさ)にうち寄せて
    海人(あま)も尋(たず)ねぬ藻屑(もくず)とぞ見し
 ごむりなお恨みです」
 かわってこういった。
「もっともです」
と内大臣は苦笑するほかはなかった。こうして裳着の式は終ったのである。親王方以下の来賓(らいひん)も多かったから、求婚者たちも多くまじっているわけで、大臣が饗応(きょうおう)の席へ急に帰って来ないのはどういうわけかと疑問も起していた。内大臣の子息の頭(とう)中将と弁(べん)少将だけはもう真相を聞いていた。知らずに恋をしたことを思って、恥じもしたし、また精神的恋愛にとどまったことはしあわせであったと思った。
 弁は、
「求婚者になろうとして、もう一歩を踏み出さなかったのだから自分はよかった」
と兄にささやいた。
「太政大臣はこんな趣味がおありになるのだろうか。中宮と同じようにお扱いになる気だろうか」
とまた一人がいったりしていることも源氏には想像されなくもなかったが、内大臣に、
「当分はこのことを慎重にしていたいと思います。世間の非難などの集ってこないようにしたいと思うのです。普通の人ならなんでもないことでしょうが、あなたの方でも私の方でも、いろいろいい騒がれることは迷惑することですから、いつとなく事実として人が信じるようになるのがいいでしょう」
といっていた。
「あなたのご意志にしたがいます。こんなにまでご実子のように愛してくださいましたことも前生(ぜんしょう)に深い因縁(いんねん)のあることだろうと思います」
 腰結役への贈物、引出物、纏頭(てんとう)に差等をつけて配られる品々には定まった式があることではあるが、それ以上に派手なものを源氏は出した。大宮のご病気が一時支障になっていた式でもあったから、はなやかな音楽の遊びをおこなうことはなかったのである。
 兵部卿の宮は、もう成年式もすんだ以上、何も結婚を延ばす理由はないとおいいになって、熱心に源氏の同意をお求めになるのであったが、
「陛下から宮仕えにお召しになったのを、一度ご辞退申しあげたあとで、また仰(おお)せがありますから、ともかく尚侍(ないしのかみ)を勤めさせることにしまして、そのうえでまた結婚のことを考えたいと思います」
と源氏は挨拶(あいさつ)をしていた。父の大臣はほのかに見た玉鬘の顔を、なおもっとはっきり見ることができないであろうか、容貌の悪い娘であれば、あれほど大騒ぎをして源氏はだいじがってはくれまいなどと思って、まだ見なかった日よりもいっそう恋しがっていた。今になってはじめて、夢占(うらない)の言葉が事実に合ったことも思われたのである。最愛の娘である女御にだけ大臣は玉鬘のことをくわしく話したのであった。
 世間でしばらくこのことを風評させまいと両家の人々は注意していたのであるが、口さがないのは世間で、いつとなく評判にしてしまったのを、例の蓮葉(はすは)な大臣の娘が聞いて、女御の居間に頭中将や少将などの来ているときに出て来ていった。
「殿様はまたお嬢様を発見なすったのですってね。しあわせね、両方のお家(うち)で、だいじがられるなんて。そしてなんですってね。その人もいいお母様から生れたのではないのですってね」
と露骨なことをいうのを、女御は片腹痛く思ってなんともいわない。中将が、
「だいじがられるわけがあるからだいじがられるのでしょう。いったいあなたはだれから聞いてそんなことを不謹慎にいうのですか。おしゃべりな女房が聞いてしまうじゃありませんか」
といった。
「あなたはだまっていらっしゃい。私はみな知っています。その人は尚侍になるのです、私が女御さんのところへ来ているのは、そんなふうに引き立てていただけるかと思ってですよ。普通の女房だってしやしない用事までもして、私は働いています。女御さんは薄情です」
と令嬢は恨むのである。
「尚侍が欠員になれば僕たちがそれになりたいと思っているのに。ひどいね、この人がなりたがるなんて」
と兄弟がからかっていうと、腹を立てて、
「りっぱな兄弟方の中へ、つまらない妹などははいって来るものじゃない。中将さんは薄情です。よけいなことをして私を家へつれておいでになって、そして軽蔑ばかりなさるのだもの、平凡な人間ではごいっしょにまざっていられないお家(うち)だわ。たいへんなたいへんなりっぱなみなさんだから」
 しだいにうしろへからだを引いて、こちらをにらんでいるのが、子どもらしくはあるが、意地悪そうに目じりがつりあがっているのである。中将はこんなことを見ても自身の失敗がはずかしくてまじめにだまっていた。弁少将が、
「そんなふうにあなたは論理を立てることができる人なのですから、女御さんも尊重なさるでしょうよ。心を静めてじっと念じていれば岩だって沫雪(あわゆき)のようにすることもできるのですから、あなたの志望だって実現できることもありますよ」
と微笑しながらいっていた。中将は、
「腹を立ててあなたが天の岩戸の中へはいってしまえば、それがもっともいいのですよ」
といって立って行った。令嬢はほろほろと涙をこぼしながら泣いていた。
「あの方たちは、あんなに薄情なことをおいいになるのですが、あなただけは私を愛してくださいますから、私はよくご用をしてあげます」
といって、こまめに下(しも)の童女さえしかねるような用にも走り歩いて、一所懸命に勤めては、
「尚侍に私を推薦(すいせん)してください」
と令嬢は女御を責めるのであった。どんな気もちでそればかりを望むのであろうと、女御はあきれてなんともいうことができない。この話を内大臣が聞いて、おもしろそうに笑いながら、女御のところへ来ていたときに、
「どこにいるかね、近江(おうみ)の君、ちょっとこちらへ」
と呼んだ。
「はい」
 高く返辞をして近江の君は出て来た。
「あなたはよく精勤するね、役人にいいだろうね。尚侍にあんたがなりたいということをなぜ、早く私にいわなかったのかね」
 大臣はまじめ顔にいうのである。近江の君は喜んだ。
「そう申しあげたかったのでございますが、女御さんの方から間接にお聞きくださるでしょうとご信頼しきっていたのですが、おなりになる人が別においでになることを承(うけたま)わりまして、私は夢の中だけで金持になっていたという気がいたしましてね、胸の上に手を置いて吐息(といき)ばかりをつく状態でございました」
 とても早口にべらべらという。大臣はふきだしてしまいそうになるのをみずからおさえて、
「つまり遠慮深い癖(くせ)が災(わざわ)いしたのだね。私にいえばほかの希望者よりもさきに、陛下へお願いしたのだったがね。太政大臣の令嬢がどんなにりっぱな人であっても、私がぜひとお願いすれば勅許(ちょっきょ)がないわけはなかったろうに、惜しいことをしたね。しかし、今からでもいいから自己の推薦状を美辞麗句で書いて出せばいい。巧(たく)みな長歌(ちょうか)などですれば、陛下(へいか)のお目にきっととまるだろう。人情味のある方だからね」
とからかっていた。親がすべきことではないが。
「和歌はどうやらこうやら作りますが、長い自身の推薦文のようなものは、お父(とう)様から書いてお出しくださいました方がと思います。二人でお願いする形になって、お父様のお陰がこうむられます」
 両手をすり合せながら近江の君はいっていた。几帳(きちょう)のうしろなどで聞いている女房は、笑いたいときに笑われぬ苦しみをなめていた。我慢性のない人らは立って行ってしまった。女御も顔を赤くして醜(みにく)いことだと思っているのであった。内大臣は、
「気分の悪いときには近江の君と会うのがよい。こっけいを見せてまぎらせてくれる」
とこんなことをいって笑いぐさにしているのであるが、世間の人は、内大臣がはずかしさをごまかす意味で、そんな態度もとるのであるといっていた。


●表記について

本文中の※は、底本では次のような漢字(JIS外字)が使われている。

胡※(やなぐい)